<< 以賽亞書 37:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女、其頷首也、亦適以欺爾。
  • 新标点和合本
    所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和华论他这样说:‘少女锡安藐视你,嘲笑你;耶路撒冷向你摇头。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和华论他这样说:‘少女锡安藐视你,嘲笑你;耶路撒冷向你摇头。
  • 当代译本
    以下是耶和华对他的判语,“‘锡安的居民藐视你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃窜的背影摇头。
  • 圣经新译本
    耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
  • 中文标准译本
    那么以下就是我针对西纳基立说的话:锡安处女藐视你、嘲笑你,耶路撒冷女子在你后面摇头。
  • 新標點和合本
    所以耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以耶和華論他這樣說:『少女錫安藐視你,嘲笑你;耶路撒冷向你搖頭。
  • 和合本2010(神版)
    所以耶和華論他這樣說:『少女錫安藐視你,嘲笑你;耶路撒冷向你搖頭。
  • 當代譯本
    以下是耶和華對他的判語,錫安的居民藐視你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃竄的背影搖頭。
  • 聖經新譯本
    耶和華就有以下的話攻擊他,說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背後搖頭。
  • 呂振中譯本
    那麼以下這話就是永恆主所說論到他的話」:『錫安的處女啊,她藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子啊,她向你搖頭。』
  • 中文標準譯本
    那麼以下就是我針對西納基立說的話:錫安處女藐視你、嘲笑你,耶路撒冷女子在你後面搖頭。
  • 文理和合譯本
    耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主指亞述王云、郇民郇民原文作郇之處女藐視爾、嬉笑爾、耶路撒冷民民原文作女於爾之後搖頭、
  • New International Version
    this is the word the Lord has spoken against him:“ Virgin Daughter Zion despises and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • New International Reader's Version
    So here is the message the Lord has spoken against him. The Lord is telling him,“‘ “You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
  • English Standard Version
    this is the word that the Lord has spoken concerning him:“‘ She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
  • New Living Translation
    the Lord has spoken this word against him:“ The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee.
  • Christian Standard Bible
    this is the word the LORD has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you; Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
  • New American Standard Bible
    this is the word that the Lord has spoken against him:“ She has shown contempt for you and derided you, The virgin daughter of Zion; The daughter of Jerusalem has shaken her head behind you!
  • New King James Version
    this is the word which the Lord has spoken concerning him:“ The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back!
  • American Standard Version
    this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    this is the word the Lord has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
  • King James Version
    This[ is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee,[ and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
  • New English Translation
    this is what the LORD says about him:“ The virgin daughter Zion despises you– she makes fun of you; daughter Jerusalem shakes her head after you.
  • World English Bible
    this is the word which Yahweh has spoken concerning him. The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

交叉引用

  • 約伯記 16:4
    浸假爾與我易地以處、則我亦能長言以責爾、搖首以欺爾。
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
  • 撒迦利亞書 2:10
    耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、
  • 詩篇 9:14
    今余得救、忻喜不勝、頌揚爾名於郇門兮。
  • 耶利米書 14:17
    爾以我言播告於民、耶利米曰、斯民遭難孔艱、可為晝夜痛哭流涕也。
  • 以賽亞書 1:8
    郇僅孤城、所存無幾、猶葡萄園之廬、瓜田之舍、被圍之邑而已。
  • 西番雅書 3:14
    郇邑之民、以色列眾耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、
  • 詩篇 31:18
    彼偽為者言誕妄、行矜誇、欲害義人兮、當令其緘默兮。
  • 撒迦利亞書 9:9
    郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、
  • 耶利米哀歌 1:15
    主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
  • 以賽亞書 8:9-10
    故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
  • 撒母耳記上 17:44-47
    又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾眾之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆咸知、以色列族有上帝。亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。
  • 約珥書 3:9-12
    當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、以犂為刀、以鐮為戈、弱者自強、異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、
  • 撒母耳記上 17:36
    獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、既侮永生上帝之軍、亦必如是。
  • 阿摩司書 5:2
    以色列族之處女、一蹶不能復起、仆於斯土、無人扶翼。
  • 以賽亞書 62:11
    耶和華傳諭天下、普告郇民、爾之救主涖臨、加以賞罰。
  • 馬太福音 21:5
    告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、
  • 詩篇 22:7-8
    見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
  • 以賽亞書 10:32
    一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、
  • 詩篇 46:1-7
    我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 詩篇 2:2-4
    列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、不如斷其縶維、解其縲絏。上天之主始哂笑兮、繼震怒、加以譴責、使之戰栗。
  • 詩篇 27:1-3
    耶和華兮、賜予光明福祉、余何慮兮、扞衛我躬、予何懼兮、作惡者流、為予仇敵、欲噬我肉、今蹶其趾、淪胥以亡兮、維彼軍旅、列陣環攻、予不懼兮、雖與干戈、予有賴兮、
  • 馬太福音 27:39
    過者誚之、搖首曰、
  • 以賽亞書 23:12
    西頓人見敗、若處子被玷、不復忻喜、雖往基底、不獲安居、