-
文理和合譯本
投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
-
新标点和合本
将列国的神像都扔在火里;因为他本不是神,乃是人手所造的,是木头、石头的,所以灭绝他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
-
和合本2010(神版-简体)
将列国的神明扔在火里,因为它们不是神明,是人手所造的,是木头、石头,所以被灭绝了。
-
当代译本
把他们的神像丢进火中烧毁。因为那些神像只是人用木头石头制造的,根本不是神。
-
圣经新译本
又把列国的神都扔进火中;因为他们不是神,只是人手所做的,不过是木头和石头,所以他们就灭绝了他们。
-
中文标准译本
又把它们的神像扔进火中;那些神像之所以被灭绝,是因为它们不是神,只不过是人手所造的,是用木头、石头造的!
-
新標點和合本
將列國的神像都扔在火裏;因為他本不是神,乃是人手所造的,是木頭、石頭的,所以滅絕他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
將列國的神明扔在火裏,因為它們不是神明,是人手所造的,是木頭、石頭,所以被滅絕了。
-
和合本2010(神版-繁體)
將列國的神明扔在火裏,因為它們不是神明,是人手所造的,是木頭、石頭,所以被滅絕了。
-
當代譯本
把他們的神像丟進火中燒毀。因為那些神像只是人用木頭石頭製造的,根本不是神。
-
聖經新譯本
又把列國的神都扔進火中;因為他們不是神,只是人手所做的,不過是木頭和石頭,所以他們就滅絕了他們。
-
呂振中譯本
將它們的神像都扔在火裏;因為他們並不是神,乃是人手造的,木頭石頭的;所以他們除滅他們。
-
中文標準譯本
又把它們的神像扔進火中;那些神像之所以被滅絕,是因為它們不是神,只不過是人手所造的,是用木頭、石頭造的!
-
文理委辦譯本
其上帝非上帝、乃木石偶像、人手所作者、故亞述王擲而燬於火、
-
New International Version
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
-
New International Reader's Version
They have thrown the statues of the gods of those nations into the fire. And they have destroyed them. That’s because they weren’t really gods at all. They were nothing but statues made out of wood and stone. They were made by human hands.
-
English Standard Version
and have cast their gods into the fire. For they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
-
New Living Translation
And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all— only idols of wood and stone shaped by human hands.
-
Christian Standard Bible
They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made from wood and stone by human hands. So they have destroyed them.
-
New American Standard Bible
and have thrown their gods into the fire, for they were not gods but only the work of human hands, wood and stone. So they have destroyed them.
-
New King James Version
and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands— wood and stone. Therefore they destroyed them.
-
American Standard Version
and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
-
Holman Christian Standard Bible
They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made by human hands— wood and stone. So they have destroyed them.
-
King James Version
And have cast their gods into the fire: for they[ were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
-
New English Translation
They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.
-
World English Bible
and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.