-
和合本2010(神版-繁體)
現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
-
新标点和合本
现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
-
和合本2010(神版-简体)
现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
-
当代译本
来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
-
圣经新译本
现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
-
中文标准译本
“现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
-
新標點和合本
現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
-
當代譯本
來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
-
聖經新譯本
現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
-
呂振中譯本
如今你可以和我的主上亞述王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出足夠的人來騎牠不。
-
中文標準譯本
「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
-
文理和合譯本
今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
-
文理委辦譯本
今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾與我主亞述王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
-
New International Version
“‘ Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses— if you can put riders on them!
-
New International Reader's Version
“‘ “Come on. Make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses. But only if you can put riders on them!
-
English Standard Version
Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
-
New Living Translation
“ I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
-
Christian Standard Bible
“ Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you two thousand horses if you’re able to supply riders for them!
-
New American Standard Bible
Now then, come make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them!
-
New King James Version
Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses— if you are able on your part to put riders on them!
-
American Standard Version
Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
-
Holman Christian Standard Bible
Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses if you’re able to supply riders for them!
-
King James Version
Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
-
New English Translation
Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
-
World English Bible
Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.