<< 以賽亞書 36:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 新标点和合本
    现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在你与我主亚述王打赌,我给你两千匹马,看你能否派得出骑士来骑它们。
  • 当代译本
    来,跟我主人亚述王打个赌,你若能找到两千骑士,我就给你两千匹马!
  • 圣经新译本
    现在你可以与我的主人亚述王打赌:我给你二千匹马,看你这一方面能否派出足够骑马的人来。
  • 中文标准译本
    “现在你可以与我主亚述王下一个赌注:你那边如果能给出相应的骑士,我就给你两千匹马;
  • 新標點和合本
    現在你把當頭給我主亞述王,我給你二千匹馬,看你這一面騎馬的人夠不夠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 當代譯本
    來,跟我主人亞述王打個賭,你若能找到兩千騎士,我就給你兩千匹馬!
  • 聖經新譯本
    現在你可以與我的主人亞述王打賭:我給你二千匹馬,看你這一方面能否派出足夠騎馬的人來。
  • 呂振中譯本
    如今你可以和我的主上亞述王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出足夠的人來騎牠不。
  • 中文標準譯本
    「現在你可以與我主亞述王下一個賭注:你那邊如果能給出相應的騎士,我就給你兩千匹馬;
  • 文理和合譯本
    今請以質、予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、
  • 文理委辦譯本
    今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾與我主亞述王和好、則我予爾馬二千匹、爾能有馬卒乘之乎、
  • New International Version
    “‘ Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses— if you can put riders on them!
  • New International Reader's Version
    “‘ “Come on. Make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses. But only if you can put riders on them!
  • English Standard Version
    Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.
  • New Living Translation
    “ I’ll tell you what! Strike a bargain with my master, the king of Assyria. I will give you 2,000 horses if you can find that many men to ride on them!
  • Christian Standard Bible
    “ Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you two thousand horses if you’re able to supply riders for them!
  • New American Standard Bible
    Now then, come make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to put riders on them!
  • New King James Version
    Now therefore, I urge you, give a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses— if you are able on your part to put riders on them!
  • American Standard Version
    Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now make a deal with my master, the king of Assyria. I’ll give you 2,000 horses if you’re able to supply riders for them!
  • King James Version
    Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
  • New English Translation
    Now make a deal with my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, provided you can find enough riders for them.
  • World English Bible
    Now therefore, please make a pledge to my master the king of Assyria, and I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

交叉引用

  • 撒母耳記上 17:40-43
    他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑的石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏,手裏拿着甩石的機弦,迎向那非利士人。那非利士人漸漸走近大衛,拿盾牌的人在他前面。非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色紅潤,容貌俊美。非利士人對大衛說:「你拿着杖到我這裏來,我豈是狗嗎?」非利士人就指着自己的神明詛咒大衛。
  • 列王紀下 18:23
    現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
  • 列王紀上 20:10
    便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 以賽亞書 10:13-14
    因為他說:「我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因為我本有聰明。我挪移列國的地界,搶奪他們所積蓄的財寶,並且像勇士,使坐寶座的降為卑。我的手奪取列國的財寶,好像人奪取鳥窩;我得了全地,好像人拾起被棄的鳥蛋;沒有振動翅膀的,沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
  • 詩篇 123:3-4
    耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們受盡了藐視。我們受盡了安逸人的譏誚和驕傲人的藐視。
  • 詩篇 20:7-8
    有人靠車,有人靠馬,但我們要提耶和華-我們神的名。他們都屈身仆倒,我們卻起來,堅立不移。
  • 列王紀上 20:18
    他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
  • 尼希米記 4:2-5
    他對他的弟兄和撒瑪利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶太人做甚麼呢?要為自己重建嗎?要獻祭嗎?要一日完工嗎?要使土堆裏火燒過的石頭再有用嗎?」亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們自己頭上,使他們在被擄之地成為掠物。不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
  • 列王紀下 14:14
    他又拿了耶和華殿裏與王宮府庫裏所有的金銀和器皿,並帶着人質,回撒瑪利亞去了。