<< 以賽亞書 36:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    拉伯沙基謂之曰、其告希西家、大王亞述王云、爾所恃者何耶、
  • 新标点和合本
    拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家说,亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?
  • 和合本2010(神版)
    将军对他们说:“你们去告诉希西家,大王亚述王如此说:‘你倚赖什么,让你如此自信满满?
  • 当代译本
    亚述的将军对他们说:“你们去告诉希西迦,伟大的亚述王说,‘你凭什么这样自信呢?
  • 圣经新译本
    拉伯沙基对他们说:“你们去对希西家说:‘亚述大王这样说:你所倚靠的算得是什么倚靠呢?
  • 中文标准译本
    将军对他们说:“请你们告诉希西加:亚述大王如此说‘你所依靠的算什么依靠?
  • 新標點和合本
    拉伯沙基對他們說:「你們去告訴希西家說,亞述大王如此說:『你所倚靠的有甚麼可仗賴的呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 和合本2010(神版)
    將軍對他們說:「你們去告訴希西家,大王亞述王如此說:『你倚賴甚麼,讓你如此自信滿滿?
  • 當代譯本
    亞述的將軍對他們說:「你們去告訴希西迦,偉大的亞述王說,『你憑什麼這樣自信呢?
  • 聖經新譯本
    拉伯沙基對他們說:“你們去對希西家說:‘亞述大王這樣說:你所倚靠的算得是甚麼倚靠呢?
  • 呂振中譯本
    參謀長對他們說:『你們去對希西家說:「大王亞述王這麼說:你所倚靠的這種倚靠心算得了甚麼?
  • 中文標準譯本
    將軍對他們說:「請你們告訴希西加:亞述大王如此說『你所依靠的算什麼依靠?
  • 文理委辦譯本
    臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、
  • New International Version
    The field commander said to them,“ Tell Hezekiah:“‘ This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
  • New International Reader's Version
    The field commander said to them,“ Give Hezekiah this message. Tell him,“‘ Sennacherib is the great king of Assyria. He says,“ Why are you putting your faith in what your king says?
  • English Standard Version
    And the Rabshakeh said to them,“ Say to Hezekiah,‘ Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you rest this trust of yours?
  • New Living Translation
    Then the Assyrian king’s chief of staff told them to give this message to Hezekiah:“ This is what the great king of Assyria says: What are you trusting in that makes you so confident?
  • Christian Standard Bible
    The royal spokesman said to them,“ Tell Hezekiah: The great king, the king of Assyria, says this: What are you relying on?
  • New American Standard Bible
    And Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ This is what the great king, the king of Assyria says:“ What is this confidence that you have?
  • New King James Version
    Then the Rabshakeh said to them,“ Say now to Hezekiah,‘ Thus says the great king, the king of Assyria:“ What confidence is this in which you trust?
  • American Standard Version
    And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?
  • Holman Christian Standard Bible
    The Rabshakeh said to them,“ Tell Hezekiah: The great king, the king of Assyria, says this: What are you relying on?
  • King James Version
    And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence[ is] this wherein thou trustest?
  • New English Translation
    The chief adviser said to them,“ Tell Hezekiah:‘ This is what the great king, the king of Assyria, says:“ What is your source of confidence?
  • World English Bible
    Rabshakeh said to them,“ Now tell Hezekiah,‘ The great king, the king of Assyria, says,“ What confidence is this in which you trust?

交叉引用

  • 列王紀下 18:19-37
    拉伯沙基謂之曰、其告希西家曰、大王亞述王云、爾所恃者何耶、爾言有謀有勇、足以為戰、此皆虛語、爾今恃誰而叛我、爾恃埃及、彼乃折葦之杖、人若賴之、必刺其手、凡恃埃及王法老者若是、如告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、惟於耶路撒冷壇前崇拜乎、今請以質予我主亞述王、若能備斯騎馬者、我則予爾馬二千、不然、曷能禦我主之僕、軍長至微之一、豈恃埃及、得其車騎耶、今我上攻此地而滅之、豈無耶和華之旨乎、耶和華乃命我曰、上攻此地而滅之、希勒家子以利亞敬、與舍伯那、約亞、謂拉伯沙基曰、請以亞蘭方言語爾僕、我儕識之、勿以猶大方言、使城上之民聞之、拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、拉伯沙基遂立、以猶大方言、大聲呼曰、爾曹宜聽大王亞述王之言、王云、勿為希西家所欺、彼不能拯爾脫於我手、勿聽希西家使爾恃耶和華曰、耶和華必拯我、此城必不付於亞述王手、勿聽希西家、蓋亞述王云、爾當與我修好、出而降我、則可各食己之葡萄、及無花果、各飲己井之水、迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、列國之神、有一曾拯其國、脫於亞述王手乎、哈馬與亞珥拔之神安在、西法瓦音希拿以瓦之神安在、凡此、曾拯撒瑪利亞脫於我手乎、列國之神、誰拯其國脫於我手、耶和華能拯耶路撒冷、脫於我手乎、民默然、不答一詞、蓋王命勿答之、希勒家子家宰以利亞敬、與繕寫舍伯那、亞薩子史官約亞、自裂其衣、詣希西家、以拉伯沙基言告之、
  • 但以理書 4:30
    曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
  • 詩篇 42:3
    我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、
  • 使徒行傳 12:22-23
    民呼曰、此神之聲、非人之聲也、希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
  • 箴言 16:18
    倨傲為淪亡之先導、心驕乃隕越之前因、
  • 列王紀下 18:5
    惟倚恃以色列之上帝耶和華、其前後猶大列王中、無如之者、
  • 以賽亞書 37:11-15
    亞述列王之待諸國、施行翦滅、爾既聞之、而爾能得免乎、我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神、曾救之乎、哈馬王、亞珥拔王、西法瓦音邑之王、希拿王、以瓦王、均安在哉、希西家自使者手、接書讀之、遂上耶和華室、展於耶和華前、禱耶和華曰、
  • 詩篇 42:10
    我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
  • 以賽亞書 10:8-14
    曰、我之牧伯、非皆為王乎、迦勒挪非若迦基米施乎、哈馬非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大馬色乎、我手已及偶像之國、其雕像、越於耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像、我所行於撒瑪利亞、與其偶像者、豈不亦行於耶路撒冷、與其偶像乎、○主於錫安山、及耶路撒冷、既畢乃事、必討亞述王心驕之行為、目高之狂傲、彼曰、我之所為、乃以己手之力、己心之智、我固聰慧、曾移列國之界、虜其貨財、猶如強者傾覆居位之人、我得列國之貨財、若取諸巢、我畧全地、若拾遺卵、無有鼓翼、啟口鳴噪者也、○
  • 猶大書 1:16
    斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
  • 列王紀下 19:10
    當告猶大王希西家云、爾所恃之上帝、謂耶路撒冷必不付於亞述王手、爾勿為其所欺、
  • 以西結書 31:3-18
    前者亞述王、為利巴嫩之香柏、枝柯繁美、其蔭濃密、其榦崇高、其杪入雲、有水養之、有淵長之、支流四出、灌溉田間諸木、惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝既繁、發條且長、飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、根盤水濱、故榦巨枝長、其形榮美、上帝囿之香柏、不能蔽之、松樹不及其枝、楓樹不及其柯、上帝囿中諸木、不得與之媲美、我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、主耶和華曰、因其崇高、其杪入雲、心志驕泰、我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、列國強暴之外人、斫而去之、其枝墜於陵谷、其柯折於溪濱、天下萬民、離其蔭庇而去、飛鳥棲其榦上、野獸伏其枝間、使水濱諸木、不誇其崇高、其杪不入雲中、得灌溉之強者、不復聳立、俱必死亡、偃於下土、至歸墓之人中、○主耶和華曰、彼下陰府之日、我令人為之哀悼、我使深淵閉塞、河流息、大水涸、俾利巴嫩為之顦顇、田野諸木因之衰殘、我擲之於陰府、與歸墓者相偕、列國聞其下墜之聲、靡不震動、伊甸諸木、利巴嫩之佳樹、凡得灌溉者、咸受慰於地之深處、彼眾素為其臂、於列國中居其蔭下、偕之歸於陰府、至戮於刃者之所、○爾之榮耀威嚴、伊甸諸木、孰可比擬、然必偕同伊甸諸木、下墜地之深處、爾必偃於未受割、而戮於刃者之中、法老及其民眾若此、主耶和華言之矣、
  • 歷代志下 32:14-16
    我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、勿為希西家所欺、勿為所誘、勿信其言、蓋無一邦一族之神、能拯其民於我、及我列祖之手、況爾上帝、豈能拯爾脫於我手乎、其臣更有謗上帝耶和華、及其僕希西家之言、
  • 歷代志下 32:7-10
    強乃心、壯乃志、勿因亞述王與所率之大軍、畏葸恐惶、蓋偕我者、較偕彼者尤大也、偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○厥後、亞述王西拿基立、與其全軍攻拉吉、遣其臣僕往耶路撒冷、告猶大王希西家、與在耶路撒冷之猶大人曰、亞述王西拿基立云、爾何所恃、而待受困於耶路撒冷乎、
  • 詩篇 71:10-11
    蓋敵論我、伺索我命者同謀兮、曰、上帝棄之、其追捕之、無人救援兮、