<< Y-sai 36 12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    将军说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    将军说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
  • 当代译本
    亚述的将军却说:“难道我主派我来只对希西迦和你们说这些话吗?不也是对城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
  • 圣经新译本
    但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?”
  • 中文标准译本
    将军却说:“难道我的主人派我来,只对你和你的主人说这些话吗?不也对那些坐在城墙上,将与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说话吗?”
  • 新標點和合本
    拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 當代譯本
    亞述的將軍卻說:「難道我主派我來只對希西迦和你們說這些話嗎?不也是對城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 聖經新譯本
    但拉伯沙基說:“我主差派我來,只是對你和你的主說這些話嗎?不也是對那些坐在城牆上,要和你們一同吃自己的糞、喝自己的尿的人說嗎?”
  • 呂振中譯本
    參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是單單對你主上和你說的呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人說的麼?』
  • 中文標準譯本
    將軍卻說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
  • 文理和合譯本
    拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
  • 文理委辦譯本
    臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉伯沙基曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • New International Version
    But the commander replied,“ Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall— who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • New International Reader's Version
    But the commander replied,“ My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren’t they also for the people sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They’ll have to eat their own waste. They’ll have to drink their own urine.”
  • English Standard Version
    But the Rabshakeh said,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?”
  • New Living Translation
    But Sennacherib’s chief of staff replied,“ Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”
  • Christian Standard Bible
    But the royal spokesman replied,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • New American Standard Bible
    But Rabshakeh said,“ Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?”
  • New King James Version
    But the Rabshakeh said,“ Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?”
  • American Standard Version
    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Rabshakeh replied,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • King James Version
    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words?[ hath he] not[ sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  • New English Translation
    But the chief adviser said,“ My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”
  • World English Bible
    But Rabshakeh said,“ Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?”

交叉引用

  • 2 Các Vua 18 27
    But the commander replied,“ Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall— who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?” (niv)
  • Y-sai 9 20
    On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring: (niv)
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28 53-Phục Truyền Luật Lệ Ký 28 57
    Because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege, you will eat the fruit of the womb, the flesh of the sons and daughters the Lord your God has given you.Even the most gentle and sensitive man among you will have no compassion on his own brother or the wife he loves or his surviving children,and he will not give to one of them any of the flesh of his children that he is eating. It will be all he has left because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of all your cities.The most gentle and sensitive woman among you— so sensitive and gentle that she would not venture to touch the ground with the sole of her foot— will begrudge the husband she loves and her own son or daughterthe afterbirth from her womb and the children she bears. For in her dire need she intends to eat them secretly because of the suffering your enemy will inflict on you during the siege of your cities. (niv)
  • Ai Ca 4 9-Ai Ca 4 10
    Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 4 16
    He then said to me:“ Son of man, I am about to cut off the food supply in Jerusalem. The people will eat rationed food in anxiety and drink rationed water in despair, (niv)
  • 2 Các Vua 6 25-2 Các Vua 6 29
    There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey’s head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him,“ Help me, my lord the king!”The king replied,“ If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”Then he asked her,“ What’s the matter?” She answered,“ This woman said to me,‘ Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’So we cooked my son and ate him. The next day I said to her,‘ Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.” (niv)
  • Lê-vi Ký 26 29
    You will eat the flesh of your sons and the flesh of your daughters. (niv)
  • Giê-rê-mi 19 9
    I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh because their enemies will press the siege so hard against them to destroy them.’ (niv)