<< 以赛亚书 36:12 >>

本节经文

  • 当代译本
    亚述的将军却说:“难道我主派我来只对希西迦和你们说这些话吗?不也是对城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
  • 新标点和合本
    拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    将军说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
  • 和合本2010(神版)
    将军说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主人说这些话吗?不也是对这些坐在城墙上,要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说的吗?”
  • 圣经新译本
    但拉伯沙基说:“我主差派我来,只是对你和你的主说这些话吗?不也是对那些坐在城墙上,要和你们一同吃自己的粪、喝自己的尿的人说吗?”
  • 中文标准译本
    将军却说:“难道我的主人派我来,只对你和你的主人说这些话吗?不也对那些坐在城墙上,将与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说话吗?”
  • 新標點和合本
    拉伯沙基說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主說這些話嗎?不也是對這些坐在城上、要與你們一同吃自己糞喝自己尿的人說嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    將軍說:「我主差遣我來,豈是單對你和你的主人說這些話嗎?不也是對這些坐在城牆上,要與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說的嗎?」
  • 當代譯本
    亞述的將軍卻說:「難道我主派我來只對希西迦和你們說這些話嗎?不也是對城牆上的人說嗎?他們和你們一樣都要吃自己的糞,喝自己的尿。」
  • 聖經新譯本
    但拉伯沙基說:“我主差派我來,只是對你和你的主說這些話嗎?不也是對那些坐在城牆上,要和你們一同吃自己的糞、喝自己的尿的人說嗎?”
  • 呂振中譯本
    參謀長對他們說:『我主上差遣我來說這些話,豈是單單對你主上和你說的呢?不也是對這些坐在城上、要和你們一同喫自己糞喝自己尿的人說的麼?』
  • 中文標準譯本
    將軍卻說:「難道我的主人派我來,只對你和你的主人說這些話嗎?不也對那些坐在城牆上,將與你們一同吃自己糞、喝自己尿的人說話嗎?」
  • 文理和合譯本
    拉伯沙基曰、我主遣我、豈以此言僅告爾主及爾乎、非亦告坐於城上、將同爾食己矢、飲己溺之人乎、
  • 文理委辦譯本
    臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉伯沙基曰、我主王遣我、豈使我以此言僅告爾主王與爾乎、非使我告坐於城上之民、將偕爾食己糞飲己溺者乎、
  • New International Version
    But the commander replied,“ Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the people sitting on the wall— who, like you, will have to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • New International Reader's Version
    But the commander replied,“ My master sent me to say these things. Are these words only for your master and you to hear? Aren’t they also for the people sitting on the wall? They are going to suffer just like you. They’ll have to eat their own waste. They’ll have to drink their own urine.”
  • English Standard Version
    But the Rabshakeh said,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?”
  • New Living Translation
    But Sennacherib’s chief of staff replied,“ Do you think my master sent this message only to you and your master? He wants all the people to hear it, for when we put this city under siege, they will suffer along with you. They will be so hungry and thirsty that they will eat their own dung and drink their own urine.”
  • Christian Standard Bible
    But the royal spokesman replied,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • New American Standard Bible
    But Rabshakeh said,“ Has my master sent me only to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, doomed to eat their own dung and drink their own urine with you?”
  • New King James Version
    But the Rabshakeh said,“ Has my master sent me to your master and to you to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat and drink their own waste with you?”
  • American Standard Version
    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?
  • Holman Christian Standard Bible
    But the Rabshakeh replied,“ Has my master sent me to speak these words to your master and to you, and not to the men who are sitting on the wall, who are destined with you to eat their own excrement and drink their own urine?”
  • King James Version
    But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words?[ hath he] not[ sent me] to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
  • New English Translation
    But the chief adviser said,“ My master did not send me to speak these words only to your master and to you. His message is also for the men who sit on the wall, for they will eat their own excrement and drink their own urine along with you!”
  • World English Bible
    But Rabshakeh said,“ Has my master sent me only to your master and to you, to speak these words, and not to the men who sit on the wall, who will eat their own dung and drink their own urine with you?”

交叉引用

  • 列王纪下 18:27
    亚述的将军却说:“难道我主人派我来只对你们和你们的王说这些话吗?不也是对城墙上的人说吗?他们和你们一样都要吃自己的粪,喝自己的尿。”
  • 以赛亚书 9:20
    他们到处抢夺食物,仍饥饿难忍,甚至吃自己的骨肉。
  • 申命记 28:53-57
    “当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉——你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。因为被敌人困在城中,饥饿难熬,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女。
  • 耶利米哀歌 4:9-10
    死于刀下的胜过死于饥饿的,后者因田间缺粮而活活饿死。我的百姓遭毁灭时,慈母亲手煮自己的儿女充饥。
  • 以西结书 4:16
    又说:“人子啊,我要断绝耶路撒冷的粮源,叫他们焦虑地吃限量的饼,恐惧地喝限量的水。
  • 列王纪下 6:25-29
    撒玛利亚被困后,城里陷入严重饥荒,以致一个驴头可卖九百克银子,二百克鸽子粪可卖十一克银子。一天,以色列王从城墙上走过,一个妇人向他哭喊道:“我主我王啊,求你帮帮我!”王说:“如果耶和华不帮助你,我怎能帮助你呢?我既无粮也无酒。你有什么难处呢?”妇人说:“这个女人对我说,‘我们今天吃你儿子,明天再吃我儿子。’于是我们把我儿子煮了吃。第二天我叫她把她儿子交出来,她却把儿子藏了起来。”
  • 利未记 26:29
    你们要吃自己儿女的肉。
  • 耶利米书 19:9
    我必使他们在敌人的围困之下陷入绝境,吃儿女和亲友的肉。’