-
和合本2010(神版-简体)
天上万象都要朽坏,天被卷起,有如书卷,其上的万象尽都衰残;如葡萄树的叶子凋落,又如无花果树枯萎一样。
-
新标点和合本
天上的万象都要消没;天被卷起,好像书卷。其上的万象要残败,像葡萄树的叶子残败,又像无花果树的叶子残败一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
天上万象都要朽坏,天被卷起,有如书卷,其上的万象尽都衰残;如葡萄树的叶子凋落,又如无花果树枯萎一样。
-
当代译本
天上的万象必融化,穹苍像书卷卷起;星辰陨落,像凋零的葡萄叶,又像枯落的无花果。
-
圣经新译本
天上的万象都必消残;天也像书卷一般被卷起,所有星宿也必衰残,像葡萄树的叶子衰残一样,又像无花果树的叶子凋落一样。
-
中文标准译本
天上的万象都要衰亡,天如同书卷要被卷起来;其中的万象都要凋零,如葡萄树的叶子凋零,又如无花果树的叶子凋零。
-
新標點和合本
天上的萬象都要消沒;天被捲起,好像書卷。其上的萬象要殘敗,像葡萄樹的葉子殘敗,又像無花果樹的葉子殘敗一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
天上萬象都要朽壞,天被捲起,有如書卷,其上的萬象盡都衰殘;如葡萄樹的葉子凋落,又如無花果樹枯萎一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
天上萬象都要朽壞,天被捲起,有如書卷,其上的萬象盡都衰殘;如葡萄樹的葉子凋落,又如無花果樹枯萎一樣。
-
當代譯本
天上的萬象必融化,穹蒼像書卷捲起;星辰隕落,像凋零的葡萄葉,又像枯落的無花果。
-
聖經新譯本
天上的萬象都必消殘;天也像書卷一般被捲起,所有星宿也必衰殘,像葡萄樹的葉子衰殘一樣,又像無花果樹的葉子凋落一樣。
-
呂振中譯本
天上的萬象都必腐壞;天必被捲起、好像書卷;它的萬象必殘敗,像葡萄樹葉之殘敗,像無花果樹葉之凋殘。
-
中文標準譯本
天上的萬象都要衰亡,天如同書卷要被捲起來;其中的萬象都要凋零,如葡萄樹的葉子凋零,又如無花果樹的葉子凋零。
-
文理和合譯本
天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
-
文理委辦譯本
穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天之萬象盡消、天將被捲、如捲書然、星辰隕落、如枯葉隕於葡萄樹、如無花果樹之枯葉雕零、
-
New International Version
All the stars in the sky will be dissolved and the heavens rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree.
-
New International Reader's Version
All the stars in the sky will vanish. The heavens will be rolled up like a scroll. All the stars in the sky will fall like dried- up leaves from a vine. They will drop like wrinkled figs from a fig tree.
-
English Standard Version
All the host of heaven shall rot away, and the skies roll up like a scroll. All their host shall fall, as leaves fall from the vine, like leaves falling from the fig tree.
-
New Living Translation
The heavens above will melt away and disappear like a rolled up scroll. The stars will fall from the sky like withered leaves from a grapevine, or shriveled figs from a fig tree.
-
Christian Standard Bible
All the stars in the sky will dissolve. The sky will roll up like a scroll, and its stars will all wither as leaves wither on the vine, and foliage on the fig tree.
-
New American Standard Bible
And all the heavenly lights will wear away, And the sky will be rolled up like a scroll; All its lights will also wither away As a leaf withers from the vine, Or as one withers from the fig tree.
-
New King James Version
All the host of heaven shall be dissolved, And the heavens shall be rolled up like a scroll; All their host shall fall down As the leaf falls from the vine, And as fruit falling from a fig tree.
-
American Standard Version
And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading leaf from the fig- tree.
-
Holman Christian Standard Bible
All the heavenly bodies will dissolve. The skies will roll up like a scroll, and their stars will all wither as leaves wither on the vine, and foliage on the fig tree.
-
King James Version
And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling[ fig] from the fig tree.
-
New English Translation
All the stars in the sky will fade away, the sky will roll up like a scroll; all its stars will wither, like a leaf withers and falls from a vine or a fig withers and falls from a tree.
-
World English Bible
All of the army of the sky will be dissolved. The sky will be rolled up like a scroll, and all its armies will fade away, as a leaf fades from off a vine or a fig tree.