<< 以賽亞書 33:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在彼有主顯能護我、以代寛廣護城之江河、無旅舟能至、無戰艦能過、
  • 新标点和合本
    在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。
  • 当代译本
    在那里,威严的耶和华必与我们同在。那里必如巨川大河流经之地,敌人的大小船只都无法穿过。
  • 圣经新译本
    在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
  • 中文标准译本
    威严的耶和华就在那里,是为了我们;那里是一个江河广阔、河道宽敞之地,其中没有摇桨的舰船来往,也没有威武的敌船经过
  • 新標點和合本
    在那裏,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河,其中必沒有搖槳的小船來往,也沒有巨大的船舶經過。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河,其中必沒有搖槳的小船來往,也沒有巨大的船舶經過。
  • 當代譯本
    在那裡,威嚴的耶和華必與我們同在。那裡必如巨川大河流經之地,敵人的大小船隻都無法穿過。
  • 聖經新譯本
    在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來,威武的戰船也不能經過。
  • 呂振中譯本
    因為有莊嚴富麗的居所要給予我們,就是有江河溝渠、是兩面寬闊的地方;其中必沒有盪槳搖櫓的船隻來往,也沒有莊嚴富麗的船經過。
  • 中文標準譯本
    威嚴的耶和華就在那裡,是為了我們;那裡是一個江河廣闊、河道寬敞之地,其中沒有搖槳的艦船來往,也沒有威武的敵船經過
  • 文理和合譯本
    耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、
  • 文理委辦譯本
    巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
  • New International Version
    There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
  • New International Reader's Version
    There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of wide rivers and streams. No boat with oars will travel on them. No mighty ship will sail on them.
  • English Standard Version
    But there the Lord in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
  • New Living Translation
    The Lord will be our Mighty One. He will be like a wide river of protection that no enemy can cross, that no enemy ship can sail upon.
  • Christian Standard Bible
    For the majestic one, our LORD, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.
  • New American Standard Bible
    But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass—
  • New King James Version
    But there the majestic Lord will be for us A place of broad rivers and streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by
  • American Standard Version
    But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the majestic One, our Lord, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.
  • King James Version
    But there the glorious LORD[ will be] unto us a place of broad rivers[ and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
  • New English Translation
    Instead the LORD will rule there as our mighty king. Rivers and wide streams will flow through it; no war galley will enter; no large ships will sail through.
  • World English Bible
    But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.

交叉引用

  • 詩篇 46:4-5
    有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、天主在其中、使之不動搖、至於清晨主必保護、
  • 詩篇 29:3
    主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
  • 以賽亞書 41:18
    必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
  • 哥林多後書 4:4-6
    此世之主此世之主即魔迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、我所宣者非己、乃主基督耶穌也、我因耶穌為爾僕、昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 以賽亞書 48:18
    嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、福澤或作仁義如海之浪、
  • 使徒行傳 7:2
    司提反曰、諸父兄聽之哉、昔我祖亞伯拉罕、尚在米所波米、未居哈蘭時、榮光之天主現於彼、
  • 以賽亞書 66:12
    主如是云、我賜彼以平康、廣若江河、使獲諸國之貨財、若巨川之氾濫、爾曹必得而享之、若嬰兒之得乳、必抱於懷、加於膝、