-
當代譯本
在那裡,威嚴的耶和華必與我們同在。那裡必如巨川大河流經之地,敵人的大小船隻都無法穿過。
-
新标点和合本
在那里,耶和华必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地;其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。
-
和合本2010(神版-简体)
在那里,威严的耶和华对我们是宽阔的江河,其中必没有摇桨的小船来往,也没有巨大的船舶经过。
-
当代译本
在那里,威严的耶和华必与我们同在。那里必如巨川大河流经之地,敌人的大小船只都无法穿过。
-
圣经新译本
在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
-
中文标准译本
威严的耶和华就在那里,是为了我们;那里是一个江河广阔、河道宽敞之地,其中没有摇桨的舰船来往,也没有威武的敌船经过
-
新標點和合本
在那裏,耶和華必顯威嚴與我們同在,當作江河寬闊之地;其中必沒有盪槳搖櫓的船來往,也沒有威武的船經過。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河,其中必沒有搖槳的小船來往,也沒有巨大的船舶經過。
-
和合本2010(神版-繁體)
在那裏,威嚴的耶和華對我們是寬闊的江河,其中必沒有搖槳的小船來往,也沒有巨大的船舶經過。
-
聖經新譯本
在那裡,威嚴的耶和華必作我們江河寬渠溢流之地。必沒有盪槳搖櫓的船隻能在其上往來,威武的戰船也不能經過。
-
呂振中譯本
因為有莊嚴富麗的居所要給予我們,就是有江河溝渠、是兩面寬闊的地方;其中必沒有盪槳搖櫓的船隻來往,也沒有莊嚴富麗的船經過。
-
中文標準譯本
威嚴的耶和華就在那裡,是為了我們;那裡是一個江河廣闊、河道寬敞之地,其中沒有搖槳的艦船來往,也沒有威武的敵船經過
-
文理和合譯本
耶和華在彼顯其威嚴、與我相偕、有若大河巨川、無舟楫往來、無艨艟經過、
-
文理委辦譯本
巍巍乎、耶和華在彼郇城、譬諸大河、洋溢無垠、舟楫巨舶、不能侵伐、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在彼有主顯能護我、以代寛廣護城之江河、無旅舟能至、無戰艦能過、
-
New International Version
There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of broad rivers and streams. No galley with oars will ride them, no mighty ship will sail them.
-
New International Reader's Version
There the Lord will be our Mighty One. It will be like a place of wide rivers and streams. No boat with oars will travel on them. No mighty ship will sail on them.
-
English Standard Version
But there the Lord in majesty will be for us a place of broad rivers and streams, where no galley with oars can go, nor majestic ship can pass.
-
New Living Translation
The Lord will be our Mighty One. He will be like a wide river of protection that no enemy can cross, that no enemy ship can sail upon.
-
Christian Standard Bible
For the majestic one, our LORD, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.
-
New American Standard Bible
But there the majestic One, the Lord, will be for us A place of rivers and wide canals On which no boat with oars will go, And on which no mighty ship will pass—
-
New King James Version
But there the majestic Lord will be for us A place of broad rivers and streams, In which no galley with oars will sail, Nor majestic ships pass by
-
American Standard Version
But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
-
Holman Christian Standard Bible
For the majestic One, our Lord, will be there, a place of rivers and broad streams where ships that are rowed will not go, and majestic vessels will not pass.
-
King James Version
But there the glorious LORD[ will be] unto us a place of broad rivers[ and] streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
-
New English Translation
Instead the LORD will rule there as our mighty king. Rivers and wide streams will flow through it; no war galley will enter; no large ships will sail through.
-
World English Bible
But there Yahweh will be with us in majesty, a place of wide rivers and streams, in which no galley with oars will go, neither will any gallant ship pass by there.