-
圣经新译本
你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
-
新标点和合本
你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必不再看见那凶暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。
-
和合本2010(神版-简体)
你必不再看见那凶暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。
-
当代译本
你们再也看不见那些残暴之徒了,他们的言语奇怪、陌生、无法听懂。
-
中文标准译本
你再也看不见那粗蛮的民,他们言语晦涩,难于听懂,舌头结巴,难以理解。
-
新標點和合本
你必不見那強暴的民,就是說話深奧,你不能明白,言語呢喃,你不能懂得的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必不再看見那兇暴的民,他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解;舌頭結巴,說無意義的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
你必不再看見那兇暴的民,他們嘴唇說艱澀的言語,難以理解;舌頭結巴,說無意義的話。
-
當代譯本
你們再也看不見那些殘暴之徒了,他們的言語奇怪、陌生、無法聽懂。
-
聖經新譯本
你必不再見那強暴的民了,就是那說話深奧,難以明白,舌頭結巴,難以聽懂的民。
-
呂振中譯本
那兇悍的外族民你必不再見了,就是那語言深奧、你不曉得聽,舌頭結巴、你不能明白的外族之民。
-
中文標準譯本
你再也看不見那粗蠻的民,他們言語晦澀,難於聽懂,舌頭結巴,難以理解。
-
文理和合譯本
強悍之民、辭旨深邃、爾所不明、鴃舌之語、爾所不通、不復見之、
-
文理委辦譯本
昔異邦之人、其容強悍、其言方言、爾不之識、今則不復見聞矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
-
New International Version
You will see those arrogant people no more, people whose speech is obscure, whose language is strange and incomprehensible.
-
New International Reader's Version
You won’t see those proud people anymore. They spoke a strange language. None of us could understand it.
-
English Standard Version
You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
-
New Living Translation
You will no longer see these fierce, violent people with their strange, unknown language.
-
Christian Standard Bible
You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend— who stammer in a language that is not understood.
-
New American Standard Bible
You will no longer see a fierce people, A people of unintelligible speech which no one comprehends, Of a stammering tongue which no one understands.
-
New King James Version
You will not see a fierce people, A people of obscure speech, beyond perception, Of a stammering tongue that you cannot understand.
-
American Standard Version
Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.
-
Holman Christian Standard Bible
You will no longer see the barbarians, a people whose speech is difficult to comprehend— who stammer in a language that is not understood.
-
King James Version
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue,[ that thou canst] not understand.
-
New English Translation
You will no longer see a defiant people whose language you do not comprehend, whose derisive speech you do not understand.
-
World English Bible
You will no longer see the fierce people, a people of a deep speech that you can’t comprehend, with a strange language that you can’t understand.