<< 以賽亞書 32:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 新标点和合本
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(上帝版)
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(神版)
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 当代译本
    生活安逸的妇女啊,来听我的声音!无忧无虑的女子啊,要侧耳听我的言语!
  • 圣经新译本
    安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
  • 中文标准译本
    安逸的妇女啊,你们要起来,听我的声音!安然无虑的女子啊,你们要倾听我的言语!
  • 新標點和合本
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(上帝版)
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(神版)
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 當代譯本
    生活安逸的婦女啊,來聽我的聲音!無憂無慮的女子啊,要側耳聽我的言語!
  • 聖經新譯本
    安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。
  • 呂振中譯本
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦;漫不在乎的女子啊,側耳聽我所說的話哦。
  • 中文標準譯本
    安逸的婦女啊,你們要起來,聽我的聲音!安然無慮的女子啊,你們要傾聽我的言語!
  • 文理委辦譯本
    維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
  • New International Version
    You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • New International Reader's Version
    You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • English Standard Version
    Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • New Living Translation
    Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • Christian Standard Bible
    Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • New American Standard Bible
    Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
  • New King James Version
    Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • American Standard Version
    Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • Holman Christian Standard Bible
    Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • King James Version
    Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • New English Translation
    You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • World English Bible
    Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!

交叉引用

  • 以賽亞書 3:16
    耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、
  • 以賽亞書 28:23
    宜傾聽我聲、靜聆我言、
  • 馬太福音 13:9
    有耳者宜聽焉、○
  • 耶利米哀歌 4:5
    素食珍饈者、今伶仃於街衢兮、素寢朱褥者、今偃臥於糞壤兮、
  • 以賽亞書 47:7-8
    自謂我必永為主母、不思此事、不慮厥終、○爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
  • 耶利米書 6:2-6
    美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、牧者與其羣羊必至、張幕於其四周、各於其地牧之、爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、起哉、夤夜而上、毀其宮室、萬軍之耶和華云、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、
  • 耶利米書 48:11-12
    摩押自幼安逸、若酒澄滓、未從此器傾於彼器、故其味猶存、香氣未變、耶和華曰、時日將至、我必遣司酒者傾之、空其器、毀其缾、
  • 詩篇 49:1-2
    萬民其聽之、普世居民、其傾耳兮、尊卑貧富之人、偕聽之兮、
  • 西番雅書 2:15
    此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
  • 士師記 9:7
    或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、
  • 阿摩司書 6:1-6
    安逸於錫安、優游於撒瑪利亞山、著名列邦之首、以色列家所歸者、其人禍哉、爾其往甲尼而觀、自彼至哈馬大邑、下至非利士之迦特、其邑豈愈於此國乎、其境豈廣於爾境乎、爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
  • 申命記 28:56
    爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、