<< 以赛亚书 32:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
  • 新标点和合本
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(上帝版)
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 和合本2010(神版)
    安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
  • 当代译本
    生活安逸的妇女啊,来听我的声音!无忧无虑的女子啊,要侧耳听我的言语!
  • 中文标准译本
    安逸的妇女啊,你们要起来,听我的声音!安然无虑的女子啊,你们要倾听我的言语!
  • 新標點和合本
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(上帝版)
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 和合本2010(神版)
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音!無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
  • 當代譯本
    生活安逸的婦女啊,來聽我的聲音!無憂無慮的女子啊,要側耳聽我的言語!
  • 聖經新譯本
    安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。
  • 呂振中譯本
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦;漫不在乎的女子啊,側耳聽我所說的話哦。
  • 中文標準譯本
    安逸的婦女啊,你們要起來,聽我的聲音!安然無慮的女子啊,你們要傾聽我的言語!
  • 文理和合譯本
    爾安逸之婦歟、起聽我聲、爾無慮之女歟、傾聽我言、
  • 文理委辦譯本
    維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾安居之婦、當起而聽我言、無慮之女、傾耳聽我語、
  • New International Version
    You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
  • New International Reader's Version
    You women who are so contented, pay attention to me. You who feel so secure, listen to what I have to say.
  • English Standard Version
    Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.
  • New Living Translation
    Listen, you women who lie around in ease. Listen to me, you who are so smug.
  • Christian Standard Bible
    Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • New American Standard Bible
    Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Listen to my word, You complacent daughters.
  • New King James Version
    Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.
  • American Standard Version
    Rise up, ye women that are at ease, and hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
  • Holman Christian Standard Bible
    Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.
  • King James Version
    Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
  • New English Translation
    You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!
  • World English Bible
    Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!

交叉引用

  • 以赛亚书 3:16
    耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
  • 以赛亚书 28:23
    你们要侧耳听我的声音,留心听我的话。
  • 马太福音 13:9
    有耳的,就应当听。”
  • 耶利米哀歌 4:5
    那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
  • 以赛亚书 47:7-8
    你曾说:‘我必永远作王后!’所以你不把这些事放在心上,也不思想这事的结局。因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
  • 耶利米书 6:2-6
    美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”“你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
  • 耶利米书 48:11-12
    摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。
  • 诗篇 49:1-2
    万民哪!你们要听这话;世上的居民哪!你们要留心听。不论地位高低,或贫或富,都要一同留心听。
  • 西番雅书 2:15
    这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:“只有我,除我以外,再没有别的了。”现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。
  • 士师记 9:7
    有人把这事告诉了约坦,约坦就去,站在基利心山顶上,高声向他们呼喊,说:“示剑人哪,你们要听我的话,神也就听你们的话。
  • 阿摩司书 6:1-6
    那些在锡安平静安逸的,安稳在撒玛利亚山上的,有祸了!你们是这列国中为首之大国的领袖,是以色列家所归向的。你们要过去甲尼看看,从那里往哈马大城去,然后下到非利士的迦特;看你们是否比这些国家胜一筹?他们的领土是否比你们的领土还大?你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招致残暴的审判。你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。你们闲逸地弹琴奏乐,又为自己制造乐器,像大卫一样。你们用大碗喝酒,用最贵重的膏油抹身;但你们并没有为约瑟的败落而痛心。
  • 申命记 28:56
    你们中间温柔娇嫩的妇人,素来因为温柔娇嫩不肯把脚掌踏在地上,现在必敌视自己怀中的丈夫和自己的儿女。