<< 以賽亞書 32:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為愚頑人必說愚妄的話,他的心作惡,行褻瀆的事,傳播惡言攻擊耶和華,使飢餓的人仍然飢餓,口渴的人無水可喝。
  • 新标点和合本
    因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为愚顽人必说愚妄的话,他的心作恶,行亵渎的事,传播恶言攻击耶和华,使饥饿的人仍然饥饿,口渴的人无水可喝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为愚顽人必说愚妄的话,他的心作恶,行亵渎的事,传播恶言攻击耶和华,使饥饿的人仍然饥饿,口渴的人无水可喝。
  • 当代译本
    因为愚昧人说愚昧话,心里邪恶,行事不义,亵渎耶和华,使饥饿的人没饭吃,使口渴的人没水喝。
  • 圣经新译本
    因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
  • 中文标准译本
    因为愚顽人说话愚顽,心怀邪恶,行不敬虔的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的无食可吃,使口渴的无水可喝;
  • 新標點和合本
    因為愚頑人必說愚頑話,心裏想作罪孽,慣行褻瀆的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為愚頑人必說愚妄的話,他的心作惡,行褻瀆的事,傳播惡言攻擊耶和華,使飢餓的人仍然飢餓,口渴的人無水可喝。
  • 當代譯本
    因為愚昧人說愚昧話,心裡邪惡,行事不義,褻瀆耶和華,使饑餓的人沒飯吃,使口渴的人沒水喝。
  • 聖經新譯本
    因為愚頑人說的是愚頑話,他心裡所想的是罪孽,慣行褻瀆神的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人仍空著肚子,使口渴的人仍無水可喝。
  • 呂振中譯本
    因為愚頑人講愚頑,他心裏圖謀着奸惡,去行褻瀆上帝的事,說錯謬的話講論永恆主,使饑餓的人肚子空空,使口渴的人無所可喝。
  • 中文標準譯本
    因為愚頑人說話愚頑,心懷邪惡,行不敬虔的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的無食可吃,使口渴的無水可喝;
  • 文理和合譯本
    蓋愚魯者出言愚昧、心懷妄為、致行邪僻、謬言以逆耶和華、使飢者枵腹、渴者絕飲、
  • 文理委辦譯本
    頑嚚者流、出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋愚妄者必出愚妄之言、心藏惡念、事行奸邪、謗言逆主、使饑者不得所食、渴者不得所飲、
  • New International Version
    For fools speak folly, their hearts are bent on evil: They practice ungodliness and spread error concerning the Lord; the hungry they leave empty and from the thirsty they withhold water.
  • New International Reader's Version
    Foolish people say foolish things. Their minds are set on doing evil things. They don’t do what is right. They tell lies about the Lord. They don’t give hungry people any food. They don’t let thirsty people have any water.
  • English Standard Version
    For the fool speaks folly, and his heart is busy with iniquity, to practice ungodliness, to utter error concerning the Lord, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink.
  • New Living Translation
    For fools speak foolishness and make evil plans. They practice ungodliness and spread false teachings about the Lord. They deprive the hungry of food and give no water to the thirsty.
  • Christian Standard Bible
    For a fool speaks foolishness and his mind plots iniquity. He lives in a godless way and speaks falsely about the LORD. He leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink.
  • New American Standard Bible
    For a fool speaks nonsense, And his heart inclines toward wickedness: To practice ungodliness and to speak error against the Lord, To keep the hungry person unsatisfied And to withhold drink from the thirsty.
  • New King James Version
    For the foolish person will speak foolishness, And his heart will work iniquity: To practice ungodliness, To utter error against the Lord, To keep the hungry unsatisfied, And he will cause the drink of the thirsty to fail.
  • American Standard Version
    For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
  • Holman Christian Standard Bible
    For a fool speaks foolishness and his mind plots iniquity. He lives in a godless way and speaks falsely about the Lord. He leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink.
  • King James Version
    For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
  • New English Translation
    For a fool speaks disgraceful things; his mind plans out sinful deeds. He commits godless deeds and says misleading things about the LORD; he gives the hungry nothing to satisfy their appetite and gives the thirsty nothing to drink.
  • World English Bible
    For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.

交叉引用

  • 撒母耳記上 24:13
    古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。
  • 箴言 11:24-26
    有施捨的,錢財增添;吝惜過度,反致窮乏。慷慨待人,必然豐裕;滋潤人的,連自己也得滋潤。屯糧不賣的,百姓必詛咒他;願意出售的,祝福臨到頭上。
  • 以賽亞書 3:15
    你們為何壓碎我的百姓,碾磨困苦人的臉呢?」這是萬軍之主耶和華說的。
  • 以賽亞書 9:17
    所以,主不喜愛他們的青年,也不憐憫他們的孤兒和寡婦;因為他們都是褻瀆的,行惡的,並且各人的口都說愚妄的話。雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消;他的手依然伸出。
  • 詩篇 58:1-2
    你們緘默不語,真合公義嗎?你們審判世人,豈按正直嗎?不然!你們心中作惡,量出你們在地上手中的殘暴。
  • 約伯記 24:2-16
    有人挪移地界,搶奪羣畜去放牧。他們拉走孤兒的驢,強取寡婦的牛作抵押。他們使貧窮人離開正道;世上的困苦人盡都隱藏。看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物,在野地給孩童餬口。他們收割別人田間的莊稼,摘取惡人剩餘的葡萄。他們終夜赤身無衣,在寒冷中毫無遮蓋。他們在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就擁抱磐石。又有人從母懷中搶走孤兒,在困苦人身上強取抵押品。困苦人赤身無衣,到處流浪,餓着肚子扛抬禾捆,他們在圍牆內榨油,踹壓酒池,自己卻口渴。在城內垂死的人呻吟,受傷的人哀號;神卻不理會狂妄的事。「又有人背棄光明,不認識光明的道,不留在光明的路上。殺人者黎明起來,殺害困苦人和貧窮人,夜間又作盜賊。姦夫的眼等候黃昏,說:『沒有眼睛能見我』,就把臉蒙住。盜賊黑夜挖洞;他們白日躲藏,並不認識光明。
  • 彌迦書 2:1-2
    禍哉,那些在床上圖謀罪孽、籌劃惡事的人!天一亮,他們因手中有能力就去行惡。他們看上田地就佔據,貪圖房屋便奪取;他們欺壓戶主和他的家庭,霸佔人和他的產業。
  • 耶利米書 13:23
    古實人豈能改變皮膚呢?豹豈能改變斑點呢?若能,你們這善於行惡的便能行善了。
  • 箴言 19:3
    人因愚昧自毀前途,他的心卻埋怨耶和華。
  • 阿摩司書 8:6
    用銀子買貧寒人,以一雙鞋換貧窮人,把壞的穀物賣給人。」
  • 雅各書 1:27
    在神-我們的父面前,清潔沒有玷污的虔誠就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。
  • 阿摩司書 2:6-7
    耶和華如此說:「以色列三番四次犯罪,為銀子賣了義人,為一雙鞋賣了窮人,我必不撤銷對它的懲罰。他們把貧寒人的頭踐踏在地的塵土上,又阻礙困苦人的道路。父子與同一個女子行淫,以致褻瀆我的聖名。
  • 馬太福音 15:19
    因為出於心裏的有種種惡念,如兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、偽證、毀謗。
  • 馬太福音 12:34-36
    毒蛇的孽種啊,你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裏所充滿的,口裏就說出來。善人從他所存的善發出善來;惡人從他所存的惡發出惡來。我告訴你們,凡是人所說的閒話,在審判的日子,要句句供出來;
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,把賣田地的錢私自留下一部分呢?田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,錢不是你作主嗎?你怎麼心裏會想這樣做呢?你不是欺騙人,是欺騙神!」
  • 彌迦書 3:1-3
    於是我說:雅各的領袖,以色列家的官長啊,你們要聽!你們豈不知道公平嗎?你們惡善好惡,剝我百姓身上的皮,從他們的骨頭上剔肉,你們吃我百姓的肉,剝他們的皮,打斷他們的骨頭,如切塊下鍋,如釜中的肉。
  • 使徒行傳 8:21-22
    你在這道上無份無關;因為你在神面前心懷不正。你要為你這樣的惡而悔改,祈求主,或者你心裏的意念可得赦免。
  • 何西阿書 7:6-7
    他們臨近,心裏如火爐一般,他們等待,如烤餅的整夜睡覺,到了早晨如火焰熊熊。他們全都熱如火爐,吞滅他們的審判官。他們的君王都仆倒,他們中間無一人求告我。
  • 雅各書 1:14-15
    但每一個人被誘惑是因自己的私慾牽引而被誘惑的。私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
  • 撒母耳記上 25:10-11
    拿八回答大衛的僕人說:「大衛是誰?耶西的兒子是誰?今日悖逆主人奔逃的僕人很多。我豈可把飲食,以及我為剪羊毛的人所宰的肉給那些我不知道從哪裏來的人呢?」
  • 約伯記 22:5-9
    你的罪惡豈不是大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?因你無故強取弟兄的抵押,剝去赤身者的衣服。疲乏的人,你沒有給他水喝;飢餓的人,你沒有給他食物。有能力的人得土地;尊貴的人住在其中。你打發寡婦空手回去,你折斷孤兒的膀臂。
  • 雅各書 3:5-6
    同樣,舌頭是小肢體,卻能說大話。看哪,最小的火能點燃最大的樹林。舌頭就是火。在我們百體中,舌頭是個不義的世界,能玷污全身,也能燒燬生命的輪子,而且是被地獄的火點燃的。
  • 馬太福音 23:13
    「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們當着人的面把天國的門關了,自己不進去,要進去的人,你們也不容他們進去。