<< 以賽亞書 32:11 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!
  • 新标点和合本
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版)
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版)
    安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
  • 当代译本
    生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
  • 圣经新译本
    安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
  • 中文标准译本
    安逸的妇女啊,你们战兢吧!安然无虑的女子啊,你们颤抖吧!你们脱下衣服,赤着身子,束上麻布吧!
  • 新標點和合本
    安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
  • 和合本2010(上帝版)
    安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
  • 和合本2010(神版)
    安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
  • 當代譯本
    生活安逸的婦女啊,戰抖吧!無憂無慮的女子啊,顫慄吧!你們要脫下衣服,腰束麻布,
  • 聖經新譯本
    安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
  • 中文標準譯本
    安逸的婦女啊,你們戰兢吧!安然無慮的女子啊,你們顫抖吧!你們脫下衣服,赤著身子,束上麻布吧!
  • 文理和合譯本
    安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
  • 文理委辦譯本
    爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
  • New International Version
    Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
  • New International Reader's Version
    So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
  • English Standard Version
    Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • New Living Translation
    Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
  • Christian Standard Bible
    Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • New American Standard Bible
    Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
  • New King James Version
    Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
  • American Standard Version
    Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
  • King James Version
    Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird[ sackcloth] upon[ your] loins.
  • New English Translation
    Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves– put sackcloth on your waist!
  • World English Bible
    Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.

交叉引用

  • 以賽亞書 15:3
    都在街上腰束麻布,在房頂上、在廣場上、個個都哀號。淚如雨下地哭。
  • 耶利米書 49:3
    『宮堡啊,哀號哦,因為城已被蹂躪了;拉巴的人民哪,呼喊哦!要以麻布束腰而號哭!要刻身哀傷而跑來跑去:因為米勒公必流亡去,屬他的祭司和首領都必一概流亡。
  • 路加福音 23:27-30
    有一大羣民眾、其中有好些婦女、跟着耶穌;婦女們直為耶穌捶胸哀號。耶穌轉過身來,對她們說:『耶路撒冷的女子啊,別為我哭了!只要為你們自己和你們的兒女哭。因為日子必到,你就看吧,那時人必說:「那不能生育的、那沒有生產過的胎、沒有乳養過的胸、有福啊!」那時人必對山說起話來說:「倒在我們身上吧!」必對小山說:「遮蓋我們吧!」
  • 以賽亞書 3:24
    必有臭爛代替香料;繩子代替腰帶;光禿代替整美髮;麻衣繫腰代替華服;丟臉代替美容。
  • 以賽亞書 22:4-5
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』因為主萬軍之永恆主使異象平谷中有狼狽驚惶、彼此踐踏、慌慌亂亂的日子:都市被拆毁,呼救聲達到山間。
  • 雅各書 5:5
    你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
  • 以賽亞書 2:19
    永恆主起來、使地戰抖時候,人必進入巖洞,進入土穴,去躲避永恆主之可畏懼、和他威嚴之榮光。
  • 何西阿書 2:3
    免得我把她剝光,使她像才生的日子一樣,免得我使她如曠野,使她如乾旱之地,而以乾渴殺死她。
  • 以賽亞書 47:1-3
    巴比倫處女啊,下來坐在塵土上吧!迦勒底小姐啊,坐在地上吧;沒有寶座了;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的了。要拿磨子去磨麵;揭去你的帕子,把長裙掀起,露現大腿,逿過江河。你的下體必露現,你的羞醜處必給人看見;我必報復,甚麼人我也不寬容。
  • 彌迦書 1:8-11
    因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,乃是延及猶大,直逼我人民的城門,至於耶路撒冷。不要在迦特報信,不要在亞柯哭泣;要在伯亞弗拉打滾於塵土中。沙斐的居民哪,赤身慚愧走過去吧!撒南的居民不敢出來;伯以薛人的慟哭把你們立足之地都奪去。
  • 以賽亞書 20:4
    亞述王也必怎樣將埃及的俘虜和古實的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股,使埃及人的下體露現。
  • 申命記 28:48
    故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 耶利米書 6:26
    我的人民哪,當腰束麻布,在爐灰中打滾;要舉行哀悼、如喪獨生子一樣,苦苦地號咷一頓,因為有毁滅者要突然襲擊我們了。
  • 以賽亞書 2:21
    以便永恆主起來使地戰抖時人好進巖隙,入巖罅,去躲避永恆主之可畏懼、和他威嚴之榮光。
  • 耶利米書 4:8
    因此你們當腰束麻布,慟哭哀號;因為永恆主的烈怒並沒有向我們轉消。』
  • 以賽亞書 33:14
    錫安中的罪人都恐懼;不拜上帝的人被震顫抓住了,說:『我們中間誰能和吞滅的火同住呢?我們中間誰能和永遠的燃燒物同居呢?』