<< 以赛亚书 31:1 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那些下埃及求帮助,倚靠马匹,倚靠众多战车,依靠十分强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华的,有祸了!
  • 新标点和合本
    祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    祸哉!那些下埃及求帮助的,他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车,并倚靠强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体)
    祸哉!那些下埃及求帮助的,他们仰赖马匹,倚靠甚多的战车,并倚靠强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
  • 当代译本
    那些到埃及寻求帮助的人有祸了!他们仰赖战马,倚靠众多的战车和强壮的骑兵,却不仰望以色列的圣者,不寻求耶和华。
  • 中文标准译本
    祸哉!那些下埃及求帮助的人!他们依仗马匹,依靠战车众多、马兵强大,却不仰望以色列的圣者,也不寻求耶和华。
  • 新標點和合本
    禍哉!那些下埃及求幫助的,是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛,並倚靠強壯的馬兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    禍哉!那些下埃及求幫助的,他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車,並倚靠強壯的騎兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    禍哉!那些下埃及求幫助的,他們仰賴馬匹,倚靠甚多的戰車,並倚靠強壯的騎兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華。
  • 當代譯本
    那些到埃及尋求幫助的人有禍了!他們仰賴戰馬,倚靠眾多的戰車和強壯的騎兵,卻不仰望以色列的聖者,不尋求耶和華。
  • 聖經新譯本
    那些下埃及求幫助,倚靠馬匹,倚靠眾多戰車,依靠十分強壯的馬兵,卻不仰望以色列的聖者,也不求問耶和華的,有禍了!
  • 呂振中譯本
    有禍啊!那些下埃及去求幫助的!他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多;他們倚賴馬兵,因為馬兵極強壯,他們卻不仰望以色列之聖者,永恆主、他們竟不求問!
  • 中文標準譯本
    禍哉!那些下埃及求幫助的人!他們依仗馬匹,依靠戰車眾多、馬兵強大,卻不仰望以色列的聖者,也不尋求耶和華。
  • 文理和合譯本
    彼往埃及求助、恃其車馬之眾、驍騎之強、不仰望以色列之聖者、不尋求耶和華、禍哉其人、
  • 文理委辦譯本
    人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    下伊及求助、倚賴戰馬、因車乘眾多而恃之、馬卒甚強而賴之、不仰望以色列之聖主、不祈求主、是人也、禍哉禍哉、
  • New International Version
    Woe to those who go down to Egypt for help, who rely on horses, who trust in the multitude of their chariots and in the great strength of their horsemen, but do not look to the Holy One of Israel, or seek help from the Lord.
  • New International Reader's Version
    How terrible it will be for those who go down to Egypt for help! How terrible for those who depend on horses! They trust in how many chariots they have. They trust in how strong their horsemen are. But they don’t look to the Holy One of Israel. They don’t ask the Lord for his help.
  • English Standard Version
    Woe to those who go down to Egypt for help and rely on horses, who trust in chariots because they are many and in horsemen because they are very strong, but do not look to the Holy One of Israel or consult the Lord!
  • New Living Translation
    What sorrow awaits those who look to Egypt for help, trusting their horses, chariots, and charioteers and depending on the strength of human armies instead of looking to the Lord, the Holy One of Israel.
  • Christian Standard Bible
    Woe to those who go down to Egypt for help and who depend on horses! They trust in the abundance of chariots and in the large number of horsemen. They do not look to the Holy One of Israel, and they do not seek the LORD.
  • New American Standard Bible
    Woe to those who go down to Egypt for help And rely on horses, And trust in chariots because they are many And in horsemen because they are very strong, But they do not look to the Holy One of Israel, nor seek the Lord!
  • New King James Version
    Woe to those who go down to Egypt for help, And rely on horses, Who trust in chariots because they are many, And in horsemen because they are very strong, But who do not look to the Holy One of Israel, Nor seek the Lord!
  • American Standard Version
    Woe to them that go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek Jehovah!
  • Holman Christian Standard Bible
    Woe to those who go down to Egypt for help and who depend on horses! They trust in the abundance of chariots and in the large number of horsemen. They do not look to the Holy One of Israel and they do not seek the Lord’s help.
  • King James Version
    Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because[ they are] many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
  • New English Translation
    Those who go down to Egypt for help are as good as dead, those who rely on war horses, and trust in Egypt’s many chariots and in their many, many horsemen. But they do not rely on the Holy One of Israel and do not seek help from the LORD.
  • World English Bible
    Woe to those who go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they don’t look to the Holy One of Israel, and they don’t seek Yahweh!

交叉引用

  • 诗篇 20:7
    有人靠车,有人靠马。我们却靠耶和华我们神的名。
  • 申命记 17:16
    只是君王不可为自己加添马匹,也不可使人民回埃及去,为要加添马匹,因为耶和华曾经对你们说过:‘你们不可再回到那条路去。’
  • 以赛亚书 30:16
    你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
  • 耶利米书 17:5
    耶和华这样说:“倚靠世人,恃凭肉体为自己的力量,心里偏离耶和华的,这人该受咒诅。
  • 耶利米书 2:13
    “因为我的子民作了两件恶事,就是离弃了我这活水的泉源,为自己凿了池子,是破裂不能存水的池子。
  • 以赛亚书 36:6
    看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的芦苇杖;人若倚靠它,它就会插进他的手,把手刺透。埃及王法老对所有倚靠他的人,也是这样。
  • 阿摩司书 5:4-8
    耶和华对以色列家这样说:“寻求我,就必存活;不要去伯特利寻求我,不要去吉甲,也不要过去别是巴。因为吉甲必被掳掠,伯特利必化为乌有。”寻求耶和华,就必存活,免得他像火在约瑟家猛烈蔓延,吞灭他们;没有人能把伯特利的火扑灭。他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。那创造昴星和参星,把幽暗变为黎明,把白日转为黑夜;又吩咐海水,把海水倒在地上的;耶和华就是他的名。
  • 诗篇 33:16-17
    君王不是因兵多得胜,勇士不是因力大得救。想靠马得胜是枉然的;马虽然力大,也不能救人。
  • 但以理书 9:13
    这一切灾祸是按着摩西的律法书上所记载的,临到了我们身上,但我们仍没有恳求耶和华我们的神施恩,使我们离开罪孽,明白你的真理。
  • 以赛亚书 36:9
    若不能,你怎能击退我主的臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车和马兵吗?
  • 以赛亚书 9:13
    这人民还没有回转、归向那击打他们的万军之耶和华,也没有寻求他。
  • 以西结书 17:15
    可是这人背叛了巴比伦王,差遣使者到埃及去,要得战马和大军。他能亨通吗?行这样事的人,怎能逃脱呢?他破坏条约,怎能逃脱呢?
  • 以赛亚书 30:1-7
    耶和华说:“这些悖逆的儿女有祸了!他们实行计谋,却不是出于我的意思,他们结盟,却不是出于我的灵,以致罪上加罪。他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。因此,法老的保护必成为你们的羞耻,投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯,但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”以下是论南地野兽的默示:他们把财富驮在驴驹的背上,把宝物驮在骆驼的峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方,到一个对他们毫无益处的民族那里去。埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
  • 历代志下 16:7
    那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,没有倚靠耶和华你的神,所以亚兰王的军队才可以脱离你的手。
  • 何西阿书 14:3
    亚述不能救我们,我们必不再骑马;我们亲手所做的,我们必不再称为‘我们的神’;因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 以赛亚书 22:11
    你们又在两道城墙之间造一个水池,用来盛载旧池的水,你们却不仰望作这事的主,也不顾念远古以来计划这事的神。
  • 以赛亚书 17:7-8
    到那日,人必仰望他们的创造主,他们必亲眼看见以色列的圣者。他们必不仰望自己双手所做的祭坛,也不再看着自己指头所做的,无论是亚舍拉,或是香坛。
  • 以赛亚书 5:12
    在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒,但他们不理耶和华的作为,也不留心他手所作的。
  • 以赛亚书 64:7
    没有人呼求你的名,没有人奋起抓着你;因为你掩面不顾我们,使我们在自己罪孽的权势下融化。
  • 何西阿书 7:7
    所有的人都热如火炉,吞灭他们的官长。他们所有的君王都倒毙了,他们中间没有一人向我呼求。
  • 何西阿书 7:13-16
    他们有祸了,因为他们离弃了我;他们遭毁灭,因为他们背叛了我。我虽然想救赎他们,他们却对我说谎。他们并没有真心向我呼求,只是在床上哀恸罢了。他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译:“聚集”或“激发”)自己,仍然悖逆我。我虽然锻炼他们的手臂,使它们有力,他们却图谋恶计攻击我。他们转向巴力,成了不可靠的弓。他们的领袖因自己舌头上的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为被人讥笑的对象。”
  • 以赛亚书 2:7
    他们的地满了金银,他们的财宝没有穷尽,他们的地满了马匹,他们的车辆也无数。
  • 以赛亚书 57:9
    你带着油走到君王那里,并且加多了你的香料,差派使者到远方去,你甚至自己下到阴间去!
  • 何西阿书 11:5
    “他们必返回埃及地(“他们必返回埃及地”或译:“难道他们不会返回埃及地吗?”),亚述要作他们的王;因为他们不肯回来归我。