-
新標點和合本
埃及的幫助是徒然無益的;所以我稱她為「坐而不動的拉哈伯」。
-
新标点和合本
埃及的帮助是徒然无益的;所以我称她为“坐而不动的拉哈伯”。
-
和合本2010(上帝版-简体)
埃及的帮助是徒然的,因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯”。
-
和合本2010(神版-简体)
埃及的帮助是徒然的,因此,我称它为“毫不中用的拉哈伯”。
-
当代译本
埃及的帮助是徒然的,所以我称她为“没用的海怪”。
-
圣经新译本
埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
-
中文标准译本
埃及的帮助是虚空的、徒然的,因此我称它为“静止不动的拉哈伯”。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
埃及的幫助是徒然的,因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯」。
-
和合本2010(神版-繁體)
埃及的幫助是徒然的,因此,我稱它為「毫不中用的拉哈伯」。
-
當代譯本
埃及的幫助是徒然的,所以我稱她為「沒用的海怪」。
-
聖經新譯本
埃及的幫助是徒然的,是虛幻的,因此我稱它為“坐而不動的拉哈伯”。
-
呂振中譯本
因為埃及的幫助是徒然而空洞的;故此我稱牠為「坐而不動的拉哈伯」。
-
中文標準譯本
埃及的幫助是虛空的、徒然的,因此我稱它為「靜止不動的拉哈伯」。
-
文理和合譯本
埃及之助、虛偽無益、故名之曰拉哈伯、兀坐不動、○
-
文理委辦譯本
埃及之助徒勞、故名之云、大言不慙、無濟於事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恃伊及濟助、皆徒勞無益、故我論伊及、呼曰、故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰狂言徒作、安坐無動、
-
New International Version
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
-
New International Reader's Version
They travel to Egypt, whose help is totally useless. That’s why I call it Rahab the Do- Nothing.
-
English Standard Version
Egypt’s help is worthless and empty; therefore I have called her“ Rahab who sits still.”
-
New Living Translation
Egypt’s promises are worthless! Therefore, I call her Rahab— the Harmless Dragon.
-
Christian Standard Bible
Egypt’s help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
-
New American Standard Bible
Even Egypt, whose help is vain and empty. Therefore, I have called her“ Rahab who has been exterminated.”
-
New King James Version
For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
-
American Standard Version
For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
-
Holman Christian Standard Bible
Egypt’s help is completely worthless; therefore, I call her: Rahab Who Just Sits.
-
King James Version
For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength[ is] to sit still.
-
New English Translation
Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her‘ Proud one who is silenced.’”
-
World English Bible
For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.