<< 以賽亞書 30:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有澗溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、
  • 新标点和合本
    在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
  • 和合本2010(上帝版)
    在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。
  • 和合本2010(神版)
    在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。
  • 当代译本
    在你们的敌人被杀戮、城楼倒塌的日子,你们的高山冈陵上必有溪水奔流。
  • 圣经新译本
    在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。
  • 中文标准译本
    在大行杀戮的日子,在城楼倒塌的时候,一切崇山峻岭都将有溪水涌流。
  • 新標點和合本
    在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。
  • 和合本2010(上帝版)
    在大行殺戮的日子,城樓倒塌的時候,高山峻嶺必有川河湧流。
  • 和合本2010(神版)
    在大行殺戮的日子,城樓倒塌的時候,高山峻嶺必有川河湧流。
  • 當代譯本
    在你們的敵人被殺戮、城樓倒塌的日子,你們的高山岡陵上必有溪水奔流。
  • 聖經新譯本
    在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵都必有溪水湧流。
  • 呂振中譯本
    當大行殺戮的日子、譙樓倒塌的時候,各崇山各高岡之上、必有河溝流水。
  • 中文標準譯本
    在大行殺戮的日子,在城樓倒塌的時候,一切崇山峻嶺都將有溪水湧流。
  • 文理和合譯本
    大行殺戮之日、臺榭傾圮之時、高山峻嶺、各有澗溪流川、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在大行殺戮之日、高臺傾圮之時、各高山、各峻嶺、將有川流河湧、
  • New International Version
    In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
  • New International Reader's Version
    At that time the towers of your enemies will fall down. Their soldiers will die. Streams of water will flow on every high mountain and hill.
  • English Standard Version
    And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • New Living Translation
    In that day, when your enemies are slaughtered and the towers fall, there will be streams of water flowing down every mountain and hill.
  • Christian Standard Bible
    Streams flowing with water will be on every high mountain and every raised hill on the day of great slaughter when the towers fall.
  • New American Standard Bible
    And on every lofty mountain and every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • New King James Version
    There will be on every high mountain And on every high hill Rivers and streams of waters, In the day of the great slaughter, When the towers fall.
  • American Standard Version
    And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • Holman Christian Standard Bible
    Streams flowing with water will be on every high mountain and every raised hill on the day of great slaughter when the towers fall.
  • King James Version
    And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers[ and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
  • New English Translation
    On every high mountain and every high hill there will be streams flowing with water, at the time of great slaughter when the fortified towers collapse.
  • World English Bible
    There will be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.

交叉引用

  • 以賽亞書 43:19-20
    我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
  • 以賽亞書 35:6-7
    跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 啟示錄 16:1-19
    我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、其四天使傾鼎於日、暴人如火、人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及偽師口出、彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、眾聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 以西結書 39:17-20
    主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山爾當至自四方、噬肉飲血、食武士之肉、飲邦君之血、大小牛羊、俱已肥腯、至自巴山者、爾可吞噬、既戮眾民、爾可食脂飲血、以果爾腹、至於饜飫、凡駕馬之武夫、乘輿之猛士、俱賜爾食、我耶和華已言之矣。
  • 以賽亞書 44:3-4
    我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、
  • 以西結書 34:26
    在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
  • 以西結書 17:22
    主耶和華又曰、我必取柏香木之高枝、栽之於囿、在弱幹中、更取柔條、栽之高嶺、
  • 以西結書 34:13
    我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、為其牧地、
  • 以賽亞書 34:2-10
    我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
  • 哥林多後書 10:4
    蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、
  • 以賽亞書 63:1-6
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 以賽亞書 32:14
    宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
  • 以賽亞書 37:36
    是夕耶和華之使者、出在亞述營、擊其士卒十八萬五千、詰朝、惟見尸骸而已。
  • 以賽亞書 41:18-19
    山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。在彼槁壞、必植柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、松木、杉木、黃楊木、
  • 那鴻書 3:12
    爾之城垣、必若初熟之無花果、人一搖撼、果實紛落、
  • 約翰福音 7:38
    信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、
  • 以賽亞書 2:14-15
    巖巖之眾山、巍巍之峻嶺。崇高之臺榭、鞏固之城垣、
  • 啟示錄 22:1
    天使以生命之河示我、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、