-
和合本2010(神版-简体)
在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。
-
新标点和合本
在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。
-
当代译本
在你们的敌人被杀戮、城楼倒塌的日子,你们的高山冈陵上必有溪水奔流。
-
圣经新译本
在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。
-
中文标准译本
在大行杀戮的日子,在城楼倒塌的时候,一切崇山峻岭都将有溪水涌流。
-
新標點和合本
在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵必有川流河湧。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在大行殺戮的日子,城樓倒塌的時候,高山峻嶺必有川河湧流。
-
和合本2010(神版-繁體)
在大行殺戮的日子,城樓倒塌的時候,高山峻嶺必有川河湧流。
-
當代譯本
在你們的敵人被殺戮、城樓倒塌的日子,你們的高山岡陵上必有溪水奔流。
-
聖經新譯本
在大行殺戮的日子,高臺倒塌的時候,各高山岡陵都必有溪水湧流。
-
呂振中譯本
當大行殺戮的日子、譙樓倒塌的時候,各崇山各高岡之上、必有河溝流水。
-
中文標準譯本
在大行殺戮的日子,在城樓倒塌的時候,一切崇山峻嶺都將有溪水湧流。
-
文理和合譯本
大行殺戮之日、臺榭傾圮之時、高山峻嶺、各有澗溪流川、
-
文理委辦譯本
當是時敵人見殺、其樓傾圮、主醫民傷痍、救民疾苦、崇山峻嶺、各有澗溪、月華朗耀、皎若日光、日之光輝、加以七倍、明如七日同懸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在大行殺戮之日、高臺傾圮之時、各高山、各峻嶺、將有川流河湧、
-
New International Version
In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
-
New International Reader's Version
At that time the towers of your enemies will fall down. Their soldiers will die. Streams of water will flow on every high mountain and hill.
-
English Standard Version
And on every lofty mountain and every high hill there will be brooks running with water, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
-
New Living Translation
In that day, when your enemies are slaughtered and the towers fall, there will be streams of water flowing down every mountain and hill.
-
Christian Standard Bible
Streams flowing with water will be on every high mountain and every raised hill on the day of great slaughter when the towers fall.
-
New American Standard Bible
And on every lofty mountain and every high hill there will be streams running with water on the day of the great slaughter, when the towers fall.
-
New King James Version
There will be on every high mountain And on every high hill Rivers and streams of waters, In the day of the great slaughter, When the towers fall.
-
American Standard Version
And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
-
Holman Christian Standard Bible
Streams flowing with water will be on every high mountain and every raised hill on the day of great slaughter when the towers fall.
-
King James Version
And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers[ and] streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
-
New English Translation
On every high mountain and every high hill there will be streams flowing with water, at the time of great slaughter when the fortified towers collapse.
-
World English Bible
There will be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.