-
和合本2010(上帝版-简体)
你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:“去吧!”
-
新标点和合本
你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污,要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:“去吧!”
-
当代译本
你们必抛弃自己那些镀金包银的偶像,把它们当作污秽之物丢掉,对它们说:“去吧!”
-
圣经新译本
你要抛弃你那些包着银的雕像和镀了金的铸像,如同污秽之物一般抛弃它们,又对它们说:“去吧!”
-
中文标准译本
你要羞辱你那些包银的雕像和镀金的铸像,要抛弃它们如同抛弃污秽之物,要对它们说:“给我出去!”
-
新標點和合本
你雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子,你要玷污,要拋棄,好像污穢之物,對偶像說:「去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要玷污那雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子。你要拋棄它們,如拋棄污穢之物;對偶像說:「去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
你要玷污那雕刻偶像所包的銀子和鑄造偶像所鍍的金子。你要拋棄它們,如拋棄污穢之物;對偶像說:「去吧!」
-
當代譯本
你們必拋棄自己那些鍍金包銀的偶像,把它們當作污穢之物丟掉,對它們說:「去吧!」
-
聖經新譯本
你要拋棄你那些包著銀的雕像和鍍了金的鑄像,如同污穢之物一般拋棄它們,又對它們說:“去吧!”
-
呂振中譯本
你那包銀的雕像和鍍金的鑄像、你們都要作為俗用,都要撒掉,如同月經布;對它說:『去吧!』
-
中文標準譯本
你要羞辱你那些包銀的雕像和鍍金的鑄像,要拋棄它們如同拋棄汙穢之物,要對它們說:「給我出去!」
-
文理和合譯本
爾必衊爾雕像所飾之銀、鑄像所包之金、擲之若穢物、謂之曰去、
-
文理委辦譯本
爾之偶像、飾以金銀、爾必視之為污衊、若不潔之布、去之惟恐不遠、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之偶像、或雕或鑄、飾以金銀者、其時爾必視為視為或作使之污穢、棄之如不潔之物、必曰、此物當擲之於外、
-
New International Version
Then you will desecrate your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them,“ Away with you!”
-
New International Reader's Version
Then you will get rid of the silver statues of your gods. You won’t have anything to do with the gold statues either. All of them are“ unclean.” So you will throw them away like dirty rags. You will say to them,“ Get away from us!”
-
English Standard Version
Then you will defile your carved idols overlaid with silver and your gold-plated metal images. You will scatter them as unclean things. You will say to them,“ Be gone!”
-
New Living Translation
Then you will destroy all your silver idols and your precious gold images. You will throw them out like filthy rags, saying to them,“ Good riddance!”
-
Christian Standard Bible
Then you will defile your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, and call them filth.
-
New American Standard Bible
And you will desecrate your carved images plated with silver, and your cast metal images plated with gold. You will scatter them as a filthy thing, and say to them,“ Be gone!”
-
New King James Version
You will also defile the covering of your images of silver, And the ornament of your molded images of gold. You will throw them away as an unclean thing; You will say to them,“ Get away!”
-
American Standard Version
And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
-
Holman Christian Standard Bible
Then you will defile your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, and call them filth.
-
King James Version
Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
-
New English Translation
You will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away as if they were a menstrual rag, saying to them,“ Get out!”
-
World English Bible
You shall defile the overlaying of your engraved images of silver, and the plating of your molten images of gold. You shall cast them away as an unclean thing. You shall tell it,“ Go away!”