-
当代译本
他们不求问我便去埃及,想得到法老的保护和荫庇。
-
新标点和合本
起身下埃及去,并没有求问我;要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇护坚固自己,并投在埃及的荫下。
-
和合本2010(神版-简体)
他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇护坚固自己,并投在埃及的荫下。
-
圣经新译本
他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。
-
中文标准译本
他们没有求问我,就起身下埃及去,在法老的保护下避难,投靠在埃及的荫庇下。
-
新標點和合本
起身下埃及去,並沒有求問我;要靠法老的力量加添自己的力量,並投在埃及的蔭下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇護堅固自己,並投在埃及的蔭下。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們沒有尋求我的指示,就起身下埃及去,要倚靠法老的庇護堅固自己,並投在埃及的蔭下。
-
當代譯本
他們不求問我便去埃及,想得到法老的保護和蔭庇。
-
聖經新譯本
他們起程下埃及去,並沒有求問我,卻要在法老的保護下,作避難處,投靠在埃及的蔭庇下。
-
呂振中譯本
他們起身下埃及去,並沒有求問我的許可,就要在法老的保護下去逃難,在埃及的蔭庇下去躲避!
-
中文標準譯本
他們沒有求問我,就起身下埃及去,在法老的保護下避難,投靠在埃及的蔭庇下。
-
文理和合譯本
起往埃及、未請示於我口、惟以法老為保障、託埃及之蔭庇、禍哉其人、
-
文理委辦譯本
彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往伊及未請命於我、恃法老之勢力、恃法老之勢力或作恃法老為保障下同望於伊及得蔭庇、
-
New International Version
who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh’s protection, to Egypt’s shade for refuge.
-
New International Reader's Version
They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
-
English Standard Version
who set out to go down to Egypt, without asking for my direction, to take refuge in the protection of Pharaoh and to seek shelter in the shadow of Egypt!
-
New Living Translation
For without consulting me, you have gone down to Egypt for help. You have put your trust in Pharaoh’s protection. You have tried to hide in his shade.
-
Christian Standard Bible
Without asking my advice they set out to go down to Egypt in order to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shadow.
-
New American Standard Bible
Who proceed down to Egypt Without consulting Me, To take refuge in the safety of Pharaoh, And to seek shelter in the shadow of Egypt!
-
New King James Version
Who walk to go down to Egypt, And have not asked My advice, To strengthen themselves in the strength of Pharaoh, And to trust in the shadow of Egypt!
-
American Standard Version
that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
-
Holman Christian Standard Bible
They set out to go down to Egypt without asking My advice, in order to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shadow.
-
King James Version
That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
-
New English Translation
They travel down to Egypt without seeking my will, seeking Pharaoh’s protection, and looking for safety in Egypt’s protective shade.
-
World English Bible
who set out to go down into Egypt, and have not asked my advice, to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!