<< 以賽亞書 30:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、主仍俟焉、欲賜恩於爾、勃然而興、矜憐爾、蓋主乃施仁行義之天主、凡仰望主者、即為有福、
  • 新标点和合本
    耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的神;凡等候他的都是有福的!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的上帝;凡等候他的都是有福的!
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的神;凡等候他的都是有福的!
  • 当代译本
    因此,耶和华正在等候,准备施恩给你们,祂必怜悯你们。因为耶和华是公义的上帝,等候祂的人有福了!
  • 圣经新译本
    因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的神。等候他的,都是有福的。
  • 中文标准译本
    虽然如此,耶和华却等候着要恩待你们;因此,他会起来怜悯你们,因为耶和华是公正的神;所有等候他的,都是蒙福的!
  • 新標點和合本
    耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的上帝;凡等候他的都是有福的!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華必然等候,要施恩給你們;必然興起,好憐憫你們。因為耶和華是公平的神;凡等候他的都是有福的!
  • 當代譯本
    因此,耶和華正在等候,準備施恩給你們,祂必憐憫你們。因為耶和華是公義的上帝,等候祂的人有福了!
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華必等候要恩待你們;他必興起來憐憫你們,因為耶和華是公義的神。等候他的,都是有福的。
  • 呂振中譯本
    因此永恆主必等候來恩待你們;因此永恆主必興起來憐憫你們;因為永恆主是公平的上帝;凡等候他的全都有福。
  • 中文標準譯本
    雖然如此,耶和華卻等候著要恩待你們;因此,他會起來憐憫你們,因為耶和華是公正的神;所有等候他的,都是蒙福的!
  • 文理和合譯本
    然耶和華必姑待以惠爾、居崇高以恤爾、蓋耶和華乃公義之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
  • 文理委辦譯本
    惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫為懷彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、
  • New International Version
    Yet the Lord longs to be gracious to you; therefore he will rise up to show you compassion. For the Lord is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
  • New International Reader's Version
    But the Lord wants to have mercy on you. So he will rise up to give you his tender love. The Lord is a God who is always fair. Blessed are all those who wait for him to act!
  • English Standard Version
    Therefore the Lord waits to be gracious to you, and therefore he exalts himself to show mercy to you. For the Lord is a God of justice; blessed are all those who wait for him.
  • New Living Translation
    So the Lord must wait for you to come to him so he can show you his love and compassion. For the Lord is a faithful God. Blessed are those who wait for his help.
  • Christian Standard Bible
    Therefore the LORD is waiting to show you mercy, and is rising up to show you compassion, for the LORD is a just God. All who wait patiently for him are happy.
  • New American Standard Bible
    Therefore the Lord longs to be gracious to you, And therefore He waits on high to have compassion on you. For the Lord is a God of justice; How blessed are all those who long for Him.
  • New King James Version
    Therefore the Lord will wait, that He may be gracious to you; And therefore He will be exalted, that He may have mercy on you. For the Lord is a God of justice; Blessed are all those who wait for Him.
  • American Standard Version
    And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore the Lord is waiting to show you mercy, and is rising up to show you compassion, for the Lord is a just God. All who wait patiently for Him are happy.
  • King James Version
    And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD[ is] a God of judgment: blessed[ are] all they that wait for him.
  • New English Translation
    For this reason the LORD is ready to show you mercy; he sits on his throne, ready to have compassion on you. Indeed, the LORD is a just God; all who wait for him in faith will be blessed.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him.

交叉引用

  • 彼得後書 3:9
    主所許者尚未應驗、人以為主遲緩、實則主非遲緩、乃寛容我儕、欲人皆悔改、不欲有一人淪亡、
  • 耶利米哀歌 3:25-26
    凡瞻望主、尋求主者、主施之以恩、安靜以望主拯救、斯方為善、
  • 箴言 16:20
    慎事者獲益、恃主者有福、
  • 彼得後書 3:15
    且當視我主之恆忍、為得救之由、如我愛兄保羅循所賦之之智慧、亦書之以達爾、
  • 以賽亞書 8:17
    今主雖掩面不顧雅各家、我仍伺候主、仰望主、
  • 以賽亞書 25:9
    當是日人將曰、此乃我之天主、素望其救我、此乃我素所望之主、當因其救恩欣喜歡樂、
  • 詩篇 34:8
    爾曹試觀主、即知主為至善、倚賴主者、乃為有福、
  • 以賽亞書 33:5
    主顯為至上、因原居崇高、使郇充以公平善義、
  • 詩篇 28:6-7
    當讚美主、因俯聽我籲懇之聲、主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
  • 羅馬書 9:22
    倘若天主、雖欲彰其怒、並示其能、仍恆忍寛容可怒當滅之器、
  • 路加福音 15:20
    於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 以賽亞書 5:16
    萬有之主行審鞫、顯為崇高、至聖之天主秉公義、顯為至聖、
  • 使徒行傳 2:33-39
    耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、夫大衛未嘗升天、惟言曰、主謂我主云、爾坐我右、待我使爾敵、為爾足凳、是以舉以色列家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、彼得謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
  • 撒母耳記上 2:3
    爾曹勿復言驕、或作勿復矜誇狂妄勿出爾口、蓋主為睿智之天主、人之所為、皆主權衡、
  • 以賽亞書 55:8
    主曰、我之意迥非爾之意、我之途迥非爾之途、
  • 耶利米書 17:7
    凡倚恃我、我原文作主惟我我原文作主是賴、斯人有福、
  • 詩篇 40:1-3
    我嘗切切盼望主、主為我側耳俯聽我之懇求、從陷坑淤泥中將我救援、使我之足立於磐上、俾我步履安穩、使我口唱新歌、讚美我天主、眾人見之、靡不敬畏、且倚賴主、
  • 詩篇 76:5-10
    膽壯者皆被褫奪、長眠不起、英勇之士、亦皆措手不及、雅各之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、主是可畏、主震怒時、誰能立於主前、主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑謙卑或作困苦之人、細拉、主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 詩篇 46:10-11
    爾當休息、當知惟我為天主、列邦必敬崇我、全地必敬崇我、萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 馬太福音 15:22-28
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、答曰、我奉遣而來、特為以色列家之亡羊耳、婦來拜之曰、主、助我、耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 詩篇 2:12
    當拜服其子、恐其速然震怒、爾曹即滅亡於道中、凡倚賴之者、俱為有福、
  • 路加福音 24:26-27
    基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、乃由摩西始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 詩篇 84:12
    萬有之主歟、仰賴主者、即為有福、
  • 羅馬書 5:20
    律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 使徒行傳 5:31
    天主又升之於己右、為君、為救主、以賜以色列民悔改而罪得赦、
  • 羅馬書 8:25-28
    若所望尚未得、則忍以待之、且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、鑒察人心者、知聖神之意、因聖神代聖徒祈禱、遵天主之旨、○我儕知萬事有益於愛天主者、即循其旨而蒙召也、
  • 申命記 32:4
    全能之主全能之主或作天主也其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • 彌迦書 7:18-20
    民曰、天主歟、何神能比主、主之遺民、主之遺民原文作主業之遺餘者有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於雅各、加恩惠於亞伯拉罕、
  • 耶利米書 31:18-20
    我聞以法蓮哀哭曰、昔我如不習於負軛不習於負軛或作放逸之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、以法蓮豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 以弗所書 1:20-23
    即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、超諸執政者、操權者、有能者、主治者、及凡有名者之上、不獨在今世、亦在來世也、且以萬物服於其足下、使其於教會為一切之首、教會即其身、乃以萬有充滿萬有者所充滿也、
  • 詩篇 62:5-8
    我惟一心默然仰望天主、因我所望者獨在天主、我惟賴天主如磐、天主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、我仰賴天主得拯救、得榮耀、倚賴天主如堅固之磐、我在天主得蒙蔭庇、惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
  • 雅各書 5:11
    能忍者、我儕以為有福、爾曹聞約百之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
  • 以弗所書 1:8
    即以諸智慧明哲廣施於我者、
  • 路加福音 2:25
    時耶路撒冷有人名西緬、其人義且虔、素仰望慰藉以色列民者、聖神臨之、
  • 詩篇 62:1-2
    我心惟默然仰望天主、我由主得蒙拯救、我惟賴天主如磐、主乃拯救我者、護庇我者、我必不至動搖、
  • 以弗所書 1:6
    使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 瑪拉基書 2:17
    爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
  • 約伯記 35:14
    雖云爾不得見之、仍當知是非之理在其前、爾當仰候之、
  • 羅馬書 2:2-10
    凡行此者、我儕知天主必循真理審判之、爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、乃爾以剛愎不悔之心、為己積怒、待天主震怒日、即其義鞫顯現之日、天主必視各人所行而報之、凡恆於行善、求尊榮及無壞者、則報以永生、凡違逆不順真理而行不義者、則報以忿怒、以患難窘苦、加諸作惡之人、先猶太人、次希拉人、以尊榮平康、加諸行善之人、先猶太人、次希拉人、
  • 詩篇 27:14
    爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
  • 何西阿書 11:8-9
    以法蓮乎、我奚能舍爾、以色列乎、我奚能付爾於敵、奚能使爾如押瑪、奚能使爾如洗扁、我已回志、慈心孔發、我不忿怒降災、或作我不願逞我烈怒而行不復滅以法蓮、我乃天主、並非人、為爾中之聖主、不復臨爾以怒、
  • 何西阿書 5:15-6:2
    我將去矣、歸於我所、迨其自覺有罪、則尋求我面、遭難之時、必切切思慕我、曰、我儕莫若歸主、主既戕我、必醫痊我、既擊我、必裹我傷、二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
  • 出埃及記 34:6
    主經行摩西前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、
  • 以賽亞書 40:31
    惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔趨則不困、行則不倦、
  • 約拿書 3:4-10
    約拿入城、歷一日之程、宣告曰、再俟四十日、尼尼微必傾覆、尼尼微人信天主、宣示禁食、自老至少衣麻、尼尼微王聞言、聞言或作既聞此事下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、王與大臣出諭、布告尼尼微邑曰、人與牲畜牛羊、勿食、勿飼、亦勿飲水、俱當衣麻、切切懇籲天主、各改其惡行、改其惡行原文作離其惡途下同勿復行強暴、或天主回厥志、息其盛怒、使我不亡、亦未可知、於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 以賽亞書 26:7-8
    善人之道正直、至公之主、使善人之途坦平、主歟、我仰望主行審鞫之道、我中心慕主之名、切切念主、
  • 以賽亞書 42:1-4
    試觀我僕、我所扶持、我所選擇、我心所悅者、我將以我神賦之、彼以真法示於列邦、彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、必循實理以傳真法、不衰微、不困憊、不困憊或作不喪膽迨設真法於世、洲鳥居民、俱仰望其訓、
  • 耶利米書 10:24-25
    主譴責我、求主寛容、勿加震怒、恐使我歸於無有、求主傾洩盛怒於不知主之列邦、與不禱主名之諸族、緣彼吞噬雅各、毀其居處、
  • 何西阿書 2:14
    雖然、厥後我仍勸誘之、導之於野、以善言慰藉其心、
  • 羅馬書 9:15-18
    蓋語摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、如是、非由人願、非由人力、原文作如是非由願者非由趨者乃由矜恤之天主、經載主語法老曰、我立爾、特為以爾顯示我能、使我名傳揚於天下、如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
  • 彌迦書 7:7-9
    惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、我敵歟、毋因我而欣喜、我雖傾仆、仍必復起、我雖坐於昏暗、有主為我光明、我因獲罪於主、受主之盛怒、待主為我伸冤、為我辨屈、導我入於光明、使我見其仁慈、
  • 以賽亞書 42:14
    我靜寂緘默、隱忍已久、今將呼號、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、
  • 以賽亞書 57:17-18
    緣其貪婪之罪、我怒而責之、震怒向之掩面、彼仍隨其乖戾之心、今我見其道我將醫之、導之以行、加以慰藉、慰藉其憂傷之人、
  • 詩篇 99:4
    主為大君喜悅公義、亦當頌揚其權力、主堅定正理、向雅各家施行公平仁義、
  • 以賽亞書 33:10-12
    主曰、今我奮興、顯為崇高、顯為至上、爾如懷孕、所孕者秕糠、所產者草芥、爾氣如火、將爾焚燬、列民見焚、如焚石為灰、亦如已刈之荊棘、為火所焚、○
  • 以賽亞書 18:4
    蓋主如是云、我在我之居所、安坐靜觀、如日光炎熇、如秋熱露濃、或作日光炎熇秋熱露濃之時我在我之居所安坐靜觀