<< 以賽亞書 30:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主即以色列之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
  • 新标点和合本
    主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳”;你们竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
  • 当代译本
    主耶和华——以色列的圣者说:“你们回转、安息便可得到拯救;你们安静、信靠便可得到力量。但你们却不肯。
  • 圣经新译本
    因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
  • 中文标准译本
    以色列的圣者主耶和华如此说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”你们却不肯接受,
  • 新標點和合本
    主耶和華-以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
  • 當代譯本
    主耶和華——以色列的聖者說:「你們回轉、安息便可得到拯救;你們安靜、信靠便可得到力量。但你們卻不肯。
  • 聖經新譯本
    因為主耶和華以色列的聖者這樣說:“你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。”但你們竟不願意。
  • 呂振中譯本
    因為主永恆主以色列之聖者這麼說:『你們之得救、在乎歸回與安靜;你們之得力、在於寧靜與信靠。』你們逕自不肯;
  • 中文標準譯本
    以色列的聖者主耶和華如此說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」你們卻不肯接受,
  • 文理和合譯本
    主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
  • New International Version
    This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King is the Holy One of Israel. He says,“ You will find peace and rest when you turn away from your sins and depend on me. You will receive the strength you need when you stay calm and trust in me. But you do not want to do what I tell you to.
  • English Standard Version
    For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,“ In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
  • New Living Translation
    This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ Only in returning to me and resting in me will you be saved. In quietness and confidence is your strength. But you would have none of it.
  • Christian Standard Bible
    For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • New American Standard Bible
    For this is what the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,
  • New King James Version
    For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel:“ In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength.” But you would not,
  • American Standard Version
    For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
  • King James Version
    For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
  • New English Translation
    For this is what the master, the LORD, the Holy One of Israel says:“ If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
  • World English Bible
    For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel,“ You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,

交叉引用

  • 路加福音 13:34
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 以賽亞書 32:17
    義之功效乃綏安、義之結果乃寧靜康泰、至於永遠、
  • 以賽亞書 26:3-4
    心志堅定者、主必守護、賜以平康、因主是賴、主賜平康、爾當賴主、至於永遠、因耶和華為自有之主、如磐可恃、因耶和華為自有之主如磐可恃或作因主為全能之天主永遠長存、
  • 約翰福音 5:40
    爾不欲就我以得生、
  • 馬太福音 23:37
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
  • 詩篇 125:1-2
    倚賴主之人、猶如郇山、總不動搖、永遠穩立、耶路撒冷四圍皆有山岡、主亦如此圍護子民、自今以至永遠、
  • 以賽亞書 30:7
    恃伊及濟助、皆徒勞無益、故我論伊及、呼曰、故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰狂言徒作、安坐無動、
  • 歷代志下 16:8
    古實人、路比人、其軍非大乎、車騎非眾乎、爾恃主、主遂付之於爾手、
  • 歷代志上 5:20
    獲勝、夏甲人及助之者為其所敗、因戰時倚賴天主、呼籲天主、而天主允之、
  • 耶利米書 3:22-23
    主曰、爾曹忤逆之子、歸誠歟、我醫爾之忤逆、民曰、主乃我之天主、我儕歸誠於主、望自諸山眾嶺得救乃徒然、以色列得救、惟恃主我之天主、
  • 何西阿書 14:1-3
    以色列人、爾犯罪愆、遂致傾仆、仆或作蹶下同當歸誠主爾之天主、當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、我儕不復求救於亞述、不復欲乘伊及之馬、不再稱己手所造者為我之天主、我之天主或作我儕之神無父之子、惟主矜恤、
  • 以賽亞書 7:4
    告之曰、爾當謹慎安靜、勿畏葸、利汛與亞蘭、並利瑪利子發烈怒、亦不過二火炬之餘燼、僅有微煙、爾勿因之喪膽、
  • 希伯來書 12:25
    慎勿棄語爾者、當時在地傳命者、彼眾棄之、不得免刑、況由天而言者、我儕背之、焉能免刑、
  • 歷代志下 32:8
    助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃猶大王希西家之言、
  • 馬太福音 22:3
    遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 耶利米書 44:16-17
    爾託主名所傳於我之言、我不聽從、必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 耶利米書 23:36
    惟勿復言主默示較諸重任、如人復言之、必受重罰、蓋爾謬用萬有之主、我永生天主之言、
  • 以賽亞書 30:11
    當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題以色列聖主、
  • 詩篇 80:11-13
    枝長至海濱、蔓延及河畔、主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、