-
当代译本
主耶和华——以色列的圣者说:“你们回转、安息便可得到拯救;你们安静、信靠便可得到力量。但你们却不肯。
-
新标点和合本
主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳”;你们竟自不肯。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华—以色列的圣者如此说:“你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。”你们却是不肯,
-
圣经新译本
因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
-
中文标准译本
以色列的圣者主耶和华如此说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”你们却不肯接受,
-
新標點和合本
主耶和華-以色列的聖者曾如此說:你們得救在乎歸回安息;你們得力在乎平靜安穩;你們竟自不肯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華-以色列的聖者如此說:「你們得救在乎歸回安息,得力在乎平靜安穩。」你們卻是不肯,
-
當代譯本
主耶和華——以色列的聖者說:「你們回轉、安息便可得到拯救;你們安靜、信靠便可得到力量。但你們卻不肯。
-
聖經新譯本
因為主耶和華以色列的聖者這樣說:“你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。”但你們竟不願意。
-
呂振中譯本
因為主永恆主以色列之聖者這麼說:『你們之得救、在乎歸回與安靜;你們之得力、在於寧靜與信靠。』你們逕自不肯;
-
中文標準譯本
以色列的聖者主耶和華如此說:「你們得救在於悔改和安息,你們得力在於平靜和信靠。」你們卻不肯接受,
-
文理和合譯本
主耶和華、以色列之聖者曰、爾之得救、在於回轉安處、爾之得力、在於寧靜信賴、惟爾不欲、
-
文理委辦譯本
以色列族之聖主耶和華勸爾遄歸、居處靜謐、則獲綏安、以補爾精力、惟爾不欲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主即以色列之聖主曾如是云、爾悔改安居、方可得救、靜默仰望、方可強盛、惟爾不欲、
-
New International Version
This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
-
New International Reader's Version
The Lord and King is the Holy One of Israel. He says,“ You will find peace and rest when you turn away from your sins and depend on me. You will receive the strength you need when you stay calm and trust in me. But you do not want to do what I tell you to.
-
English Standard Version
For thus said the Lord God, the Holy One of Israel,“ In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
-
New Living Translation
This is what the Sovereign Lord, the Holy One of Israel, says:“ Only in returning to me and resting in me will you be saved. In quietness and confidence is your strength. But you would have none of it.
-
Christian Standard Bible
For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
-
New American Standard Bible
For this is what the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ In repentance and rest you will be saved, In quietness and trust is your strength.” But you were not willing,
-
New King James Version
For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel:“ In returning and rest you shall be saved; In quietness and confidence shall be your strength.” But you would not,
-
American Standard Version
For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
-
Holman Christian Standard Bible
For the Lord God, the Holy One of Israel, has said:“ You will be delivered by returning and resting; your strength will lie in quiet confidence. But you are not willing.”
-
King James Version
For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
-
New English Translation
For this is what the master, the LORD, the Holy One of Israel says:“ If you repented and patiently waited for me, you would be delivered; if you calmly trusted in me you would find strength, but you are unwilling.
-
World English Bible
For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel,“ You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,