<< 以賽亞書 3:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若所多瑪、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • 新标点和合本
    他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们的脸色证明自己不正,他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(神版)
    他们的脸色证明自己不正,他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。他们有祸了!因为作恶自害。
  • 当代译本
    他们的表情显出他们心术不正,他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道,毫不隐瞒。他们必大祸临头,自招毁灭。
  • 圣经新译本
    他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
  • 中文标准译本
    他们脸上的表情证实自己的不是;他们像所多玛那样公然显露自己的罪;他们毫不隐藏。他们有祸了,因为他们为自己招来了灾祸。
  • 新標點和合本
    他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,並不隱瞞,好像所多瑪一樣。他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們的臉色證明自己不正,他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(神版)
    他們的臉色證明自己不正,他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。他們有禍了!因為作惡自害。
  • 當代譯本
    他們的表情顯出他們心術不正,他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道,毫不隱瞞。他們必大禍臨頭,自招毀滅。
  • 聖經新譯本
    他們面上的表情指證他們的不對;他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡,並不隱瞞;他們有禍了,因為他們自招禍害。
  • 呂振中譯本
    他們之看情面作證控訴他們;他們的罪像所多瑪、他們都敘說出來,並不隱瞞。他們有禍啊!因為他們以災害賞報自己。
  • 中文標準譯本
    他們臉上的表情證實自己的不是;他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪;他們毫不隱藏。他們有禍了,因為他們為自己招來了災禍。
  • 文理和合譯本
    彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 文理委辦譯本
    斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • New International Version
    The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
  • New International Reader's Version
    The look on their faces is a witness against them. They show off their sin, just as the people of Sodom did. They don’t even try to hide it. How terrible it will be for them! They have brought trouble on themselves.
  • English Standard Version
    For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • New Living Translation
    The very look on their faces gives them away. They display their sin like the people of Sodom and don’t even try to hide it. They are doomed! They have brought destruction upon themselves.
  • Christian Standard Bible
    The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster on themselves.
  • New American Standard Bible
    The expression of their faces testifies against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have done evil to themselves.
  • New King James Version
    The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
  • American Standard Version
    The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin. They do not conceal it. Woe to them, for they have brought evil on themselves.
  • King James Version
    The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide[ it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
  • New English Translation
    The look on their faces testifies to their guilt; like the people of Sodom they openly boast of their sin. Too bad for them! For they bring disaster on themselves.
  • World English Bible
    The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.

交叉引用

  • 創世記 13:13
    所多瑪人為惡、大獲罪於主前、
  • 詩篇 73:6-7
    故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
  • 耶利米書 3:3
    緣此、甘霖止息、秋雨不降、爾猶靦顏不知恥、有如淫婦、
  • 耶利米哀歌 5:16
    我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 以賽亞書 3:16
    主又曰、郇之女驕奢、延頸而行、賣弄其目、俏步徐行、足曳金鈴、鏗鏗有聲、
  • 以西結書 23:16
    彼見其像、即戀愛之、遣使至迦勒底見之、
  • 箴言 30:13
    有一種人目則昂焉、睫則高焉、
  • 箴言 8:36
    失我者害己命、凡憾我者即愛死亡、
  • 列王紀下 9:30
    耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則傅粉梳髮、自窗而觀、
  • 撒母耳記上 15:32
    撒母耳曰、以亞瑪力王亞甲攜於我前、亞甲歡然而來、亞甲曰、死亡之苦、亦將過矣、亦將過矣或作庶幾可免
  • 耶利米書 44:16-17
    爾託主名所傳於我之言、我不聽從、必循我口所出之言而為、必焚香灌奠、奉事天后、循我平日所為、循昔我列祖與王公、在猶大諸邑、在耶路撒冷街衢所為、當時我得飽食享福、不遇患難、
  • 創世記 19:5-9
    呼羅得曰、今晚就爾之人何在、可出之、以遂我欲、羅得出、閉門、就眾曰、兄弟毋作斯惡、我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此人既入我室、請毋擾之、曰、爾速退、又曰、斯人旅此、乃欲治我耶、今將害爾、較彼尤甚、遂催迫羅得、進前、欲破其門、
  • 羅馬書 6:23
    蓋罪之償值、死也、天主恩賜乃永生、因我主耶穌基督焉、
  • 耶利米書 6:15
    彼行可惡之事、知慚愧乎、彼毫不慚愧、不羞恥、故必傾仆於傾仆者之中、我鑒察之時、彼必顛蹶、此乃主所言、
  • 創世記 18:20-21
    主曰、所多瑪俄摩拉兇惡貫盈、罪孽甚重、彰聞於我、我欲降臨鑒其所行、果如我所聞必滅之、否則亦知之、
  • 詩篇 10:4
    惡人心驕氣傲、無所顧慮、其思念所致、以為無天主、
  • 何西阿書 13:9
    以色列乎、爾背叛我、背叛救爾之主、即自取敗壞、
  • 但以理書 7:20
    首有十角、又別生一角、三角墮於其前、其角有目、有口出言誇大、其狀較他角尤大、