<< 以赛亚书 3:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
  • 新标点和合本
    他们的面色证明自己的不正;他们述说自己的罪恶,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们的脸色证明自己不正,他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。他们有祸了!因为作恶自害。
  • 和合本2010(神版)
    他们的脸色证明自己不正,他们述说自己像所多玛一样的罪恶,毫不隐瞒。他们有祸了!因为作恶自害。
  • 当代译本
    他们的表情显出他们心术不正,他们跟所多玛人一样对自己的罪恶津津乐道,毫不隐瞒。他们必大祸临头,自招毁灭。
  • 中文标准译本
    他们脸上的表情证实自己的不是;他们像所多玛那样公然显露自己的罪;他们毫不隐藏。他们有祸了,因为他们为自己招来了灾祸。
  • 新標點和合本
    他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,並不隱瞞,好像所多瑪一樣。他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們的臉色證明自己不正,他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。他們有禍了!因為作惡自害。
  • 和合本2010(神版)
    他們的臉色證明自己不正,他們述說自己像所多瑪一樣的罪惡,毫不隱瞞。他們有禍了!因為作惡自害。
  • 當代譯本
    他們的表情顯出他們心術不正,他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道,毫不隱瞞。他們必大禍臨頭,自招毀滅。
  • 聖經新譯本
    他們面上的表情指證他們的不對;他們像所多瑪一般宣揚自己的罪惡,並不隱瞞;他們有禍了,因為他們自招禍害。
  • 呂振中譯本
    他們之看情面作證控訴他們;他們的罪像所多瑪、他們都敘說出來,並不隱瞞。他們有禍啊!因為他們以災害賞報自己。
  • 中文標準譯本
    他們臉上的表情證實自己的不是;他們像所多瑪那樣公然顯露自己的罪;他們毫不隱藏。他們有禍了,因為他們為自己招來了災禍。
  • 文理和合譯本
    彼之容貌、自為之證、猶所多瑪自著其罪、而不之掩、禍哉其人、自取其害、
  • 文理委辦譯本
    斯民也、顏之厚矣、惡跡已彰、不思隱蔽、有若所多馬自招禍患、誠可為長太息也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人之容色、明證己惡、自述其罪、不思隱諱、有若所多瑪、禍哉彼眾、蓋自取災戾也、
  • New International Version
    The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
  • New International Reader's Version
    The look on their faces is a witness against them. They show off their sin, just as the people of Sodom did. They don’t even try to hide it. How terrible it will be for them! They have brought trouble on themselves.
  • English Standard Version
    For the look on their faces bears witness against them; they proclaim their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.
  • New Living Translation
    The very look on their faces gives them away. They display their sin like the people of Sodom and don’t even try to hide it. They are doomed! They have brought destruction upon themselves.
  • Christian Standard Bible
    The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin; they do not conceal it. Woe to them, for they have brought disaster on themselves.
  • New American Standard Bible
    The expression of their faces testifies against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have done evil to themselves.
  • New King James Version
    The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
  • American Standard Version
    The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    The look on their faces testifies against them, and like Sodom, they flaunt their sin. They do not conceal it. Woe to them, for they have brought evil on themselves.
  • King James Version
    The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide[ it] not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
  • New English Translation
    The look on their faces testifies to their guilt; like the people of Sodom they openly boast of their sin. Too bad for them! For they bring disaster on themselves.
  • World English Bible
    The look of their faces testify against them. They parade their sin like Sodom. They don’t hide it. Woe to their soul! For they have brought disaster upon themselves.

交叉引用

  • 创世记 13:13
    在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
  • 诗篇 73:6-7
    所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。他们的罪孽是出于麻木的心(按照《马索拉文本》,“他们的罪孽是出于麻木的心”应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。
  • 耶利米书 3:3
    所以甘霖停止,春雨不降;你还是一副妓女的面孔(“面孔”原文作“额”),不顾羞耻。
  • 耶利米哀歌 5:16
    冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。
  • 以赛亚书 3:16
    耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
  • 以西结书 23:16
    阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
  • 箴言 30:13
    有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
  • 箴言 8:36
    得罪我的,是伤害自己;凡是恨恶我的,就是喜爱死亡。”
  • 列王纪下 9:30
    耶户到了耶斯列。耶洗别已经听闻,就涂眼梳头,从窗户里往外观望。
  • 撒母耳记上 15:32
    随后撒母耳说:“把亚玛力人的王亚甲带到我这里来!”亚甲欢欢喜喜走到他面前,心里说:“死亡的痛苦必定过去了!”
  • 耶利米书 44:16-17
    “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
  • 创世记 19:5-9
    他们呼唤罗得,对他说:“今晚到你这里来的人在哪里?把他们带出来,我们要与他们同房。”罗得出来,随手把门关上,到门口众人那里,说:“我的弟兄们,请不要作恶。看哪,我有两个女儿,是还没有和男人同房的,让我把她们带出来,你们高兴怎样待她们,就怎样行吧!只是这两个人,因为他们是到舍下来的,你们不可向他们作什么。”众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。
  • 罗马书 6:23
    因为罪的工价就是死,但神的恩赏,在我们的主基督耶稣里,却是永生。
  • 耶利米书 6:15
    耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”
  • 创世记 18:20-21
    耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
  • 诗篇 10:4
    恶人面带骄傲,说:“耶和华必不追究!”在他的一切思想中,都没有神。
  • 何西阿书 13:9
    “以色列啊,我要毁灭你,谁能帮助你呢(本节在《马索拉文本》的意思不明确;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)?
  • 但以理书 7:20
    我又想知道有关它头上的十角,和那另长出来的小角,以及那三个在这小角前面倒下的角的实情。这小角有眼,有说夸大话的嘴;它的形状比它的同类更威猛。