<< 以賽亞書 3:7 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那时,他必扬声说:‘我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那时,他必扬声说:“我不作医治你们的人;我家里没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。”
  • 当代译本
    但那人必高声说:“我救不了你们。我家中无衣无食,不要让我做首领。”
  • 圣经新译本
    那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”)因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
  • 中文标准译本
    那时,他兄弟必扬声说:“我不是包扎者,我家里没有粮食,也没有外衣。你们不要立我作百姓的统领。”
  • 新標點和合本
    那時,他必揚聲說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那時,他必揚聲說:「我不作醫治你們的人;我家裏沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那時,他必揚聲說:「我不作醫治你們的人;我家裏沒有糧食,也沒有衣服,你們不可立我作百姓的官長。」
  • 當代譯本
    但那人必高聲說:「我救不了你們。我家中無衣無食,不要讓我做首領。」
  • 聖經新譯本
    那時,那人必高聲說:“我不作醫治你們的人,(“醫治你們的人”直譯是“包紥創傷的”)因為我家裡沒有糧食,也沒有外衣,你們不要立我作人民的官長。”
  • 呂振中譯本
    那時他必揚聲說:『我不做綁紮創傷的,因為我家裏沒有糧食,也沒有外披;你們不要立我做人民的獨裁者。』
  • 中文標準譯本
    那時,他兄弟必揚聲說:「我不是包紮者,我家裡沒有糧食,也沒有外衣。你們不要立我作百姓的統領。」
  • 文理和合譯本
    維時、其人揚聲言曰、我不為醫、我家無糧無衣、不可立我為民長也、
  • 文理委辦譯本
    其人大聲辭曰、子也廩無餘粟、笥無餘衣、安能濟困、不敢為政。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時、其人答答或作發誓曰、我不能為治者、我家無衣無食、毋立我為民長、
  • New International Version
    But in that day he will cry out,“ I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people.”
  • New International Reader's Version
    But at that time the brother will cry out,“ I can’t help you. I don’t have any food or clothing in my house. Don’t make me the leader of these people.”
  • English Standard Version
    in that day he will speak out, saying:“ I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”
  • New Living Translation
    But he will reply,“ No! I can’t help. I don’t have any extra food or clothes. Don’t put me in charge!”
  • Christian Standard Bible
    On that day he will cry out, saying,“ I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • New American Standard Bible
    He will protest on that day, saying,“ I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people.”
  • New King James Version
    In that day he will protest, saying,“ I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people.”
  • American Standard Version
    in that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day he will cry out, saying:“ I’m not a healer. I don’t even have food or clothing in my house. Don’t make me the leader of the people!”
  • King James Version
    In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house[ is] neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
  • New English Translation
    At that time the brother will shout,‘ I am no doctor, I have no food or coat in my house; don’t make me a leader of the people!’”
  • World English Bible
    In that day he will cry out, saying,“ I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.”

交叉引用

  • 何西阿書 5:13
    以法蓮見自己有病,猶大見自己有傷,他們就打發人往亞述去見耶雷布王,他卻不能醫治你們,不能治好你們的傷。 (cunpt)
  • 以賽亞書 58:12
    那些出於你的人必修造久已荒廢之處;你要建立拆毀累代的根基。你必稱為補破口的,和重修路徑與人居住的。 (cunpt)
  • 耶利米書 14:19
    你全然棄掉猶大嗎?你心厭惡錫安嗎?為何擊打我們,以致無法醫治呢?我們指望平安,卻得不着好處;指望痊癒,不料,受了驚惶。 (cunpt)
  • 何西阿書 6:1
    來吧,我們歸向耶和華!他撕裂我們,也必醫治;他打傷我們,也必纏裹。 (cunpt)
  • 啟示錄 10:5-6
    我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,指着那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:「不再有時日了。」 (cunpt)
  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷的民哪,我可用甚麼向你證明呢?我可用甚麼與你相比呢?錫安的民哪,我可拿甚麼和你比較,好安慰你呢?因為你的裂口大如海,誰能醫治你呢? (cunpt)
  • 以西結書 34:4
    瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。 (cunpt)
  • 申命記 32:40
    我向天舉手說:我憑我的永生起誓: (cunpt)
  • 創世記 14:22
    亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主-至高的神耶和華起誓: (cunpt)