<< Isaiah 3:6 >>

本节经文

  • King James Version
    When a man shall take hold of his brother of the house of his father,[ saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and[ let] this ruin[ be] under thy hand:
  • 新标点和合本
    “人在父家拉住弟兄,说:‘你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人在父家拉住自己的兄弟:“你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    人在父家拉住自己的兄弟:“你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!”
  • 当代译本
    那时,人会拉住一位同族的弟兄说:“你至少还有件像样的衣服,你就做我们的首领吧,这废墟之地就交给你了!”
  • 圣经新译本
    人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
  • 中文标准译本
    人必在他的父家拉住自己的兄弟,说:“你有一件外衣,就作我们的统领吧!这破败的一摊就归你手下了。”
  • 新標點和合本
    人在父家拉住弟兄,說:你有衣服,可以作我們的官長。這敗落的事歸在你手下吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人在父家拉住自己的兄弟:「你有外衣,來作我們的官長,讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人在父家拉住自己的兄弟:「你有外衣,來作我們的官長,讓這些敗壞的事歸於你的手下吧!」
  • 當代譯本
    那時,人會拉住一位同族的弟兄說:「你至少還有件像樣的衣服,你就做我們的首領吧,這廢墟之地就交給你了!」
  • 聖經新譯本
    人若在父家裡,拉住自己一個兄弟,說:“你有一件外衣,你就作我們的官長吧!這敗落的事就歸你的手處理。”
  • 呂振中譯本
    人在他族弟兄的父家裏抓住那人說:『你有外披,你可以做我們的獨裁者,這敗落堆就可以歸你手下處理』,
  • 中文標準譯本
    人必在他的父家拉住自己的兄弟,說:「你有一件外衣,就作我們的統領吧!這破敗的一攤就歸你手下了。」
  • 文理和合譯本
    或在父家持其兄弟曰、爾有衣、可為我長、此傾覆者、歸爾掌握、
  • 文理委辦譯本
    有隱而不仕者、或攬手告之曰、爾多藏幣帛、奚不為政、拯予於患難乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人若手攬本家之兄弟曰、爾尚有衣、可為我長、此亂可歸爾手治理、
  • New International Version
    A man will seize one of his brothers in his father’s house, and say,“ You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!”
  • New International Reader's Version
    A man will grab one of his brothers in his father’s house. He will say,“ You have a coat. So you be our leader. Take charge of all these broken- down buildings!”
  • English Standard Version
    For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying:“ You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
  • New Living Translation
    In those days a man will say to his brother,“ Since you have a coat, you be our leader! Take charge of this heap of ruins!”
  • Christian Standard Bible
    A man will even seize his brother in his father’s house, saying,“ You have a cloak— you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
  • New American Standard Bible
    When a man lays hold of his brother in his father’s house, saying,“ You have a cloak, you shall be our ruler! And these ruins will be under your authority,”
  • New King James Version
    When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying,“ You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,”
  • American Standard Version
    When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;
  • Holman Christian Standard Bible
    A man will even seize his brother in his father’s house, saying:“ You have a cloak— you be our leader! This heap of rubble will be under your control.”
  • New English Translation
    Indeed, a man will grab his brother right in his father’s house and say,‘ You own a coat– you be our leader! This heap of ruins will be under your control.’
  • World English Bible
    Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying,“ You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.”

交叉引用

  • Isaiah 4:1
    And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
  • John 6:15
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • Judges 11:6-8
    And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.