主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
以賽亞書 3:26
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
在耶路撒冷邑門、聞嗟歎哀哭、邑必荒蕪、其景況如婦坐地悲哀、原文作邑門必嗟歎哀哭邑必荒蕪而坐於地
新标点和合本
锡安的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
和合本2010(上帝版-简体)
锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
和合本2010(神版-简体)
锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
当代译本
锡安的城门必悲伤、哀哭,锡安必空空地坐在地上。
圣经新译本
锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
中文标准译本
锡安的城门必哀哭、悲恸;锡安必空空如也,坐在地上。
新標點和合本
錫安的城門必悲傷、哀號;她必荒涼坐在地上。
和合本2010(上帝版-繁體)
錫安的城門必悲傷、哀號;它必荒涼,坐在地上。
和合本2010(神版-繁體)
錫安的城門必悲傷、哀號;它必荒涼,坐在地上。
當代譯本
錫安的城門必悲傷、哀哭,錫安必空空地坐在地上。
聖經新譯本
錫安的城門必悲哀哭號,錫安被掠奪,成了一片荒涼後,必坐在地上。
呂振中譯本
錫安的城門必憂傷悲哀;被蹂躪得淨光;錫安必一敗塗地。
中文標準譯本
錫安的城門必哀哭、悲慟;錫安必空空如也,坐在地上。
文理和合譯本
邑門悲哀號咷、錫安女寂寞、而坐於地焉、
文理委辦譯本
邑門寂寞、民坐塗炭而哭泣、
New International Version
The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
New International Reader's Version
The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and mourn.
English Standard Version
And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
New Living Translation
The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
Christian Standard Bible
Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
New American Standard Bible
And her gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
New King James Version
Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
American Standard Version
And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
Holman Christian Standard Bible
Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
King James Version
And her gates shall lament and mourn; and she[ being] desolate shall sit upon the ground.
New English Translation
Her gates will mourn and lament; deprived of her people, she will sit on the ground.
World English Bible
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
交叉引用
耶利米哀歌 2:10
郇邑之長老、坐地緘默、首蒙塵、腰束麻、耶路撒冷之處女、俯首至地、俯首至地或作頭垂塵埃
耶利米書 14:2
猶大國懷憂、邑民咸憊、伏地哀慘、耶路撒冷號呼、聲聞於上、
耶利米哀歌 1:4
郇之路徑荒寂、因無人赴守節期、諸門蕭條、祭司嗟嘆、處女悲慘、郇民困苦、
約伯記 2:13
歷七晝夜、與約百同坐於地、見其痛甚、不忍與言、
以賽亞書 47:1
巴比倫邑、邑原文作處女當降而坐於塗炭、塗炭原文作塵埃迦勒底邦、邦原文作女下同當坐於地、不坐於位、不復稱嬌柔細膩、
約伯記 2:8
約百坐於灰中、以瓦片搔身、
路加福音 19:44
盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
以西結書 26:16
海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、塗炭原文作地上時時恐懼、為爾故驚駭不勝、