<< 以賽亞書 3:24 >>

本节经文

  • 當代譯本
    她們的香氣將變成臭味,腰帶將變成繩子,美髮將變成禿頭,華服將變成麻衣,美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。
  • 新标点和合本
    必有臭烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙伤代替美容。
  • 和合本2010(上帝版)
    必有腐烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版)
    必有腐烂代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替华服,烙痕代替美貌。
  • 当代译本
    她们的香气将变成臭味,腰带将变成绳子,美发将变成秃头,华服将变成麻衣,美丽的容颜将布满羞辱的烙印。
  • 圣经新译本
    必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
  • 中文标准译本
    那时,腐臭必代替馨香,绳索代替腰带,光秃代替美发,束身麻衣代替华服,烙痕代替美貌。
  • 新標點和合本
    必有臭爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙傷代替美容。
  • 和合本2010(上帝版)
    必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。
  • 和合本2010(神版)
    必有腐爛代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替華服,烙痕代替美貌。
  • 聖經新譯本
    必有腐臭代替馨香,繩子代替腰帶,光禿代替美髮,麻衣繫腰代替美服,烙痕代替美貌。
  • 呂振中譯本
    必有臭爛代替香料;繩子代替腰帶;光禿代替整美髮;麻衣繫腰代替華服;丟臉代替美容。
  • 中文標準譯本
    那時,腐臭必代替馨香,繩索代替腰帶,光禿代替美髮,束身麻衣代替華服,烙痕代替美貌。
  • 文理和合譯本
    以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 文理委辦譯本
    除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • New International Version
    Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • New International Reader's Version
    Instead of smelling sweet, the women will smell bad. Instead of wearing belts, they will wear ropes. Instead of having beautiful hair, they won’t have any hair at all. Instead of wearing fine clothes, they’ll wear rough clothes to show how sad they are. Instead of being beautiful, on their bodies they’ll have the marks of their owners.
  • English Standard Version
    Instead of perfume there will be rottenness; and instead of a belt, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a rich robe, a skirt of sackcloth; and branding instead of beauty.
  • New Living Translation
    Instead of smelling of sweet perfume, she will stink. She will wear a rope for a sash, and her elegant hair will fall out. She will wear rough burlap instead of rich robes. Shame will replace her beauty.
  • Christian Standard Bible
    Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • New American Standard Bible
    Now it will come about that instead of balsam oil there will be a stench; Instead of a belt, a rope; Instead of well set hair, a plucked out scalp; Instead of fine clothes, a robe of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • New King James Version
    And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead of perfume there will be a stench; instead of a belt, a rope; instead of beautifully styled hair, baldness; instead of fine clothes, sackcloth; instead of beauty, branding.
  • King James Version
    And it shall come to pass,[ that] instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth;[ and] burning instead of beauty.
  • New English Translation
    A putrid stench will replace the smell of spices, a rope will replace a belt, baldness will replace braided locks of hair, a sackcloth garment will replace a fine robe, and a prisoner’s brand will replace beauty.
  • World English Bible
    It shall happen that instead of sweet spices, there shall be rottenness; instead of a belt, a rope; instead of well set hair, baldness; instead of a robe, a wearing of sackcloth; and branding instead of beauty.

交叉引用

  • 以西結書 27:31
    又為你剃頭披麻,悲痛哀傷。
  • 耶利米哀歌 2:10
    錫安城的長老腰束麻布,頭蒙灰塵,坐在地上,默然不語;耶路撒冷的少女垂頭至地。
  • 以賽亞書 22:12
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 以賽亞書 15:3
    他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
  • 阿摩司書 8:10
    我要使你們的節期變為喪禮,叫你們的歡歌變為哀歌。我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮;我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子;我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 彌迦書 1:16
    猶大人啊,你們要剃光頭髮,為你們所愛的兒女悲傷;要剃得如禿鷹一樣光禿,因為他們要被擄到遠方。
  • 以斯帖記 2:12
    每個女子依次晉見亞哈隨魯王之前,都要照規矩潔淨十二個月:六個月用沒藥油,六個月用香料和潔身用品。
  • 利未記 26:16
    我要懲罰你們,使你們陷入恐慌、患癆病和熱症,使你們眼睛昏花、心力衰竭。你們撒種卻一無所獲,因為敵人要吃盡你們所種的。
  • 彼得前書 3:3
    你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
  • 以賽亞書 4:4
  • 耶利米書 49:3
    「希實本啊,哀哭吧!因為艾城毀滅了。拉巴的居民啊,痛哭吧!披上麻衣悲傷地在城牆內跑來跑去吧!因為米勒公及其祭司和官長都要被擄走。
  • 耶利米書 48:37
    他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 申命記 28:22
    「祂要使你們遭受癆病、熱症、瘧疾、炙熱、刀劍、乾旱和黴爛之災,直到你們滅亡。
  • 約伯記 16:15
    我縫製麻衣,披在身上,把我的榮耀埋在塵土中。
  • 箴言 31:24
    她縫製細麻衣裳出售,又製作腰帶賣給商人。
  • 約珥書 1:8
    我的子民啊,你們要像死了未婚夫的少女,穿上喪服痛哭哀號。
  • 啟示錄 18:9
    「那些曾與她通姦享樂的君王目睹焚燒她的煙,必為她哭泣哀號。
  • 以西結書 7:18
    他們必身披麻衣,戰慄發抖。他們必剃光頭髮,滿面羞愧。
  • 啟示錄 11:3
    我要賜權柄給我的兩個見證人,他們將身穿麻衣,傳道一千二百六十天。」
  • 啟示錄 16:9
    人們被炙熱灼傷,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
  • 以賽亞書 57:9
    你們帶著橄欖油和許多香料去拜假神,差遣使者到遠方,甚至去陰間尋找神明。
  • 申命記 32:24
    他們必飽受饑荒之苦,被瘟疫和災禍吞噬,被猛獸和毒蛇襲擊。
  • 箴言 7:17
    又用沒藥、沉香、肉桂薰了床。
  • 以賽亞書 32:9-11
    生活安逸的婦女啊,來聽我的聲音!無憂無慮的女子啊,要側耳聽我的言語!無憂無慮的女子啊,再過一年多,你們必因恐懼而戰抖。那時,必沒有葡萄可摘,沒有果子可收。生活安逸的婦女啊,戰抖吧!無憂無慮的女子啊,顫慄吧!你們要脫下衣服,腰束麻布,
  • 耶利米書 6:26
    百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 耶利米書 4:8
    為此,你們要腰束麻布,嚎啕大哭,因為耶和華向我們發的烈怒還沒有止息。