<< 以賽亞書 29:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    若饑者夢食、醒而依然枵腹、若渴者夢飲、醒而依然渴乏、列國之眾、攻擊郇山、亦將若是。
  • 新标点和合本
    又必像饥饿的人梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众也必如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了仍觉饥肠辘辘;或像口渴的人在梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的军队也必如此。
  • 和合本2010(神版)
    又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了仍觉饥肠辘辘;或像口渴的人在梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的军队也必如此。
  • 当代译本
    他们好像饥饿的人梦中吃饭,醒来仍然饥饿;像口渴的人梦中喝水,醒来仍然渴得发昏。攻打锡安山的各国军队结局都必如此。”
  • 圣经新译本
    又像饥饿的人在梦中吃饭,醒了以后,仍然觉得饥饿;又像口渴的人在梦中喝水,醒了以后,仍然觉得口渴,心里还是想喝。那攻打锡安山的列国众军,也必这样。
  • 中文标准译本
    他们像饥饿的人在梦中吃饭,醒来后仍然饥饿;又像口渴的人在梦中喝水,醒来后仍然口渴、发昏。攻打锡安山的万国众军也必如此。
  • 新標點和合本
    又必像飢餓的人夢中吃飯,醒了仍覺腹空;或像口渴的人夢中喝水,醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的羣眾也必如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    又像飢餓的人在夢中吃飯,醒了仍覺飢腸轆轆;或像口渴的人在夢中喝水,醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的軍隊也必如此。
  • 和合本2010(神版)
    又像飢餓的人在夢中吃飯,醒了仍覺飢腸轆轆;或像口渴的人在夢中喝水,醒了仍覺發昏,心裏想喝。攻擊錫安山列國的軍隊也必如此。
  • 當代譯本
    他們好像饑餓的人夢中吃飯,醒來仍然饑餓;像口渴的人夢中喝水,醒來仍然渴得發昏。攻打錫安山的各國軍隊結局都必如此。」
  • 聖經新譯本
    又像飢餓的人在夢中吃飯,醒了以後,仍然覺得飢餓;又像口渴的人在夢中喝水,醒了以後,仍然覺得口渴,心裡還是想喝。那攻打錫安山的列國眾軍,也必這樣。
  • 呂振中譯本
    也必像肚子餓的人在作夢;夢見在喫呢!趕到醒來,肚子仍覺虛空!或像口渴的人在作夢;夢見在喝呢!趕到醒來,仍覺疲乏,心裏仍渴慕着。那攻擊錫安山的列國軍眾也必這樣。
  • 中文標準譯本
    他們像飢餓的人在夢中吃飯,醒來後仍然飢餓;又像口渴的人在夢中喝水,醒來後仍然口渴、發昏。攻打錫安山的萬國眾軍也必如此。
  • 文理和合譯本
    又如飢者夢食、醒而枵腹、渴者夢飲、醒而困憊、其心仍有所欲、列邦之眾攻錫安山者、亦若是也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如饑者夢食、醒而仍覺腹空、又如渴者夢飲、醒而仍覺困憊煩渴、攻擊郇山之列國軍眾、亦將若是、
  • New International Version
    as when a hungry person dreams of eating, but awakens hungry still; as when a thirsty person dreams of drinking, but awakens faint and thirsty still. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
  • New International Reader's Version
    It will be as when a hungry person dreams of eating, but wakes up still hungry. It will be as when a thirsty person dreams of drinking, but wakes up weak and still thirsty. In the same way, the armies from all the nations that fight against Mount Zion will disappear.
  • English Standard Version
    As when a hungry man dreams, and behold, he is eating, and awakes with his hunger not satisfied, or as when a thirsty man dreams, and behold, he is drinking, and awakes faint, with his thirst not quenched, so shall the multitude of all the nations be that fight against Mount Zion.
  • New Living Translation
    A hungry person dreams of eating but wakes up still hungry. A thirsty person dreams of drinking but is still faint from thirst when morning comes. So it will be with your enemies, with those who attack Mount Zion.”
  • Christian Standard Bible
    It will be like a hungry one who dreams he is eating, then wakes and is still hungry; and like a thirsty one who dreams he is drinking, then wakes and is still thirsty, longing for water. So it will be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.
  • New American Standard Bible
    It will be as when a hungry person dreams— And behold, he is eating; But when he awakens, his hunger is not satisfied, Or as when a thirsty person dreams— And behold, he is drinking, But when he awakens, behold, he is faint And his thirst is not quenched. So will the multitude of all the nations be Who wage war against Mount Zion.
  • New King James Version
    It shall even be as when a hungry man dreams, And look— he eats; But he awakes, and his soul is still empty; Or as when a thirsty man dreams, And look— he drinks; But he awakes, and indeed he is faint, And his soul still craves: So the multitude of all the nations shall be, Who fight against Mount Zion.”
  • American Standard Version
    And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
  • Holman Christian Standard Bible
    It will be like a hungry one who dreams he is eating, then wakes and is still hungry; and like a thirsty one who dreams he is drinking, then wakes and is still thirsty, longing for water. So it will be for all the many nations who go to battle against Mount Zion.
  • King James Version
    It shall even be as when an hungry[ man] dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold,[ he is] faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
  • New English Translation
    It will be like a hungry man dreaming that he is eating, only to awaken and find that his stomach is empty. It will be like a thirsty man dreaming that he is drinking, only to awaken and find that he is still weak and his thirst unquenched. So it will be for the horde from all the nations that fight against Mount Zion.
  • World English Bible
    It will be like when a hungry man dreams, and behold, he eats; but he awakes, and his hunger isn’t satisfied; or like when a thirsty man dreams, and behold, he drinks; but he awakes, and behold, he is faint, and he is still thirsty. The multitude of all the nations that fight against Mount Zion will be like that.

交叉引用

  • 以賽亞書 44:12
    鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。
  • 歷代志下 32:21
    耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
  • 詩篇 73:20
    主勃然而興、如夢警醒、藐視其浮華兮。
  • 以賽亞書 10:7-16
    亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。彼曰我之牧伯、可儗列王、我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤眾、亦為我所翦滅。撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、故萬有之主將使肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、