逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 心中迷糊的必明白, 發怨言的必領受訓誨。」
- 新标点和合本 - 心中迷糊的必得明白; 发怨言的必受训诲。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 心中迷糊的必明白, 发怨言的必领受训诲。”
- 和合本2010(神版-简体) - 心中迷糊的必明白, 发怨言的必领受训诲。”
- 当代译本 - 心里迷惘的必明白真理, 发怨言的必欣然受教。”
- 圣经新译本 - 那些心中迷惑的,必明白真理, 那些发怨言的,必接受教训。”
- 中文标准译本 - 心中迷失的,必得悟性; 发怨言的,必受教导。”
- 现代标点和合本 - 心中迷糊的必得明白, 发怨言的必受训诲。”
- 和合本(拼音版) - 心中迷糊的必得明白; 发怨言的必受训诲。”
- New International Version - Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction.”
- New International Reader's Version - I will give understanding to you who find yourselves going astray. You who are always speaking against others will accept what I teach you.”
- English Standard Version - And those who go astray in spirit will come to understanding, and those who murmur will accept instruction.”
- New Living Translation - Then the wayward will gain understanding, and complainers will accept instruction.
- Christian Standard Bible - Those who are confused will gain understanding, and those who grumble will accept instruction.
- New American Standard Bible - Those who err in mind will know the truth, And those who criticize will accept instruction.
- New King James Version - These also who erred in spirit will come to understanding, And those who complained will learn doctrine.”
- Amplified Bible - Those who err in mind will know the truth, And those who criticize and murmur discontentedly will accept instruction.
- American Standard Version - They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.
- King James Version - They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
- New English Translation - Those who stray morally will gain understanding; those who complain will acquire insight.
- World English Bible - They also who err in spirit will come to understanding, and those who grumble will receive instruction.”
- 新標點和合本 - 心中迷糊的必得明白; 發怨言的必受訓誨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中迷糊的必明白, 發怨言的必領受訓誨。」
- 當代譯本 - 心裡迷惘的必明白真理, 發怨言的必欣然受教。」
- 聖經新譯本 - 那些心中迷惑的,必明白真理, 那些發怨言的,必接受教訓。”
- 呂振中譯本 - 心 中迷迷糊糊的必懂得明達, 發怨言的必學到心得。』
- 中文標準譯本 - 心中迷失的,必得悟性; 發怨言的,必受教導。」
- 現代標點和合本 - 心中迷糊的必得明白, 發怨言的必受訓誨。」
- 文理和合譯本 - 中心昏謬者得聰慧、怨尤者受教誨焉、
- 文理委辦譯本 - 昔其心迷悖逆、今則明理順道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心迷者必得知識、素悖逆者必受訓誨、
- Nueva Versión Internacional - Los de espíritu extraviado recibirán entendimiento; y los murmuradores aceptarán ser instruidos».
- 현대인의 성경 - 그리고 마음이 비뚤어진 자도 진리를 믿게 될 것이며 불평하는 자도 가르침을 받으려 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.
- Восточный перевод - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux dont l’esprit s’égare ╵apprendront le discernement, et les contestataires ╵recevront instruction.
- リビングバイブル - 間違いを犯していた者は真理を信じ、 不平ばかり言っていた者は、 進んで教えを受けるようになる。」
- Nova Versão Internacional - e, no temor do Deus de Israel, permanecerá. Os desorientados de espírito obterão entendimento; e os queixosos aceitarão instrução”.
- Hoffnung für alle - Alle, die verwirrt waren, kommen wieder zur Einsicht, und Widerspenstige lassen sich belehren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai có tâm linh lầm lạc sẽ hiểu biết, và những ai thường than vãn sẽ được giáo huấn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ใจโลเลจะเข้าใจ ผู้ที่พร่ำบ่นจะยอมรับคำสอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้ที่หลงผิดจะกลับมาเข้าใจ และพวกที่พร่ำบ่นจะยินดีรับคำสั่งสอน”
交叉引用
- 啟示錄 20:2 - 他抓住那龍,那古蛇,就是魔鬼、撒但,把牠捆綁了一千年,
- 啟示錄 20:3 - 扔在無底坑裏,把無底坑關閉,用印封上,使牠不再迷惑列國,等到那一千年滿了。這些事以後,牠必須暫時被釋放。
- 以賽亞書 41:20 - 好叫人看見,知道, 思想,明白; 這是耶和華親手做的, 是以色列的聖者所造的。
- 提摩太前書 1:13 - 我從前是褻瀆、迫害、侮慢 神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
- 提摩太前書 1:14 - 而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。
- 提摩太前書 1:15 - 這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。
- 以賽亞書 60:16 - 你要吃列國的奶, 吃列王的乳。 你就知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
- 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
- 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
- 哥林多前書 6:11 - 從前你們中間也有人是這樣;但現在你們奉主耶穌基督 的名,並藉着我們 神的靈,已經洗淨,已經成聖,已經稱義了。
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
- 以賽亞書 29:10 - 因為耶和華將沉睡的靈澆灌你們, 遮住你們的眼, 眼就是先知, 覆蓋你們的頭, 頭就是先見。
- 以賽亞書 29:11 - 所有的默示,在你們看來都如封住的書卷,人將這書卷交給識字的人,說:「請念吧!」他說:「我不能念,因為它封住了。」
- 使徒行傳 2:37 - 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄,我們該怎樣做呢?」
- 使徒行傳 6:7 - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目增加得很多,也有許多祭司聽從了這信仰。
- 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰到你們這裏來指引你們走義路,你們卻不信他,稅吏和娼妓倒信了他。你們看見了以後,還是不悔悟去信他。」
- 使徒行傳 9:19 - 吃過飯體力就恢復了。 掃羅和大馬士革的門徒一起住了些日子,
- 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
- 希伯來書 5:2 - 他能體諒無知和迷失的人,因為他自己也是被軟弱所困,
- 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,就說:『我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裏餓死嗎?
- 路加福音 15:18 - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
- 路加福音 15:19 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 以賽亞書 28:7 - 這些人也因酒搖晃, 因烈酒東倒西歪。 祭司和先知因烈酒搖晃, 被酒所困, 因烈酒東倒西歪。 他們錯解默示, 審判時不分是非。