<< 以賽亞書 29:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
  • 新标点和合本
    主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。
  • 和合本2010(上帝版)
    主说:“因这百姓以口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受前人的命令。
  • 和合本2010(神版)
    主说:“因这百姓以口亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受前人的命令。
  • 当代译本
    主说:“这些人嘴上亲近我,尊崇我,心却远离我。他们敬拜我不过是遵行人定的规条。
  • 圣经新译本
    主说:“因为这子民只用言语来亲近我,用嘴唇尊崇我,他们的心却远离我。他们对我的敬畏,只是遵从传统的吩咐。
  • 中文标准译本
    主说:“因为这子民嘴上亲近我,用嘴唇尊重我,他们的心却远离我;他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;
  • 新標點和合本
    主說:因為這百姓親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受人的吩咐。
  • 和合本2010(上帝版)
    主說:「因這百姓以口親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受前人的命令。
  • 和合本2010(神版)
    主說:「因這百姓以口親近我,用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們敬畏我,不過是領受前人的命令。
  • 當代譯本
    主說:「這些人嘴上親近我,尊崇我,心卻遠離我。他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
  • 聖經新譯本
    主說:“因為這子民只用言語來親近我,用嘴唇尊崇我,他們的心卻遠離我。他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。
  • 呂振中譯本
    主說:『這人民既只是口頭上親近我,嘴脣上尊敬我,心卻遠離着我;他們之敬畏我、不過是死記着人所吩咐的罷了;
  • 中文標準譯本
    主說:「因為這子民嘴上親近我,用嘴唇尊重我,他們的心卻遠離我;他們敬畏我,不過是遵行人所教導的規條;
  • 文理委辦譯本
    主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、此民但以口親近我、以唇尊敬我、而心則遠離我、其敬畏我者、不過守習學世人所傳之誡而已、
  • New International Version
    The Lord says:“ These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is based on merely human rules they have been taught.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ These people worship me only with their words. They honor me by what they say. But their hearts are far away from me. Their worship doesn’t mean anything to me. They teach nothing but human rules that they have been taught.
  • English Standard Version
    And the Lord said:“ Because this people draw near with their mouth and honor me with their lips, while their hearts are far from me, and their fear of me is a commandment taught by men,
  • New Living Translation
    And so the Lord says,“ These people say they are mine. They honor me with their lips, but their hearts are far from me. And their worship of me is nothing but man made rules learned by rote.
  • Christian Standard Bible
    The Lord said: These people approach me with their speeches to honor me with lip-service, yet their hearts are far from me, and human rules direct their worship of me.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said,“ Because this people approaches Me with their words And honors Me with their lips, But their heart is far away from Me, And their reverence for Me consists of the commandment of men that is taught;
  • New King James Version
    Therefore the Lord said:“ Inasmuch as these people draw near with their mouths And honor Me with their lips, But have removed their hearts far from Me, And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
  • American Standard Version
    And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh unto me, and with their mouth and with their lips do honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught them;
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said: Because these people approach Me with their mouths to honor Me with lip-service— yet their hearts are far from Me, and their worship consists of man-made rules learned by rote—
  • King James Version
    Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near[ me] with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
  • New English Translation
    The sovereign master says,“ These people say they are loyal to me; they say wonderful things about me, but they are not really loyal to me. Their worship consists of nothing but man- made ritual.
  • World English Bible
    The Lord said,“ Because this people draws near with their mouth and honors me with their lips, but they have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which has been taught;

交叉引用

  • 馬可福音 7:2-13
    見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器亦洗之、乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、爾曹舍上帝誡、執人遺傳、又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、則不再許其有所事於父母矣、是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
  • 耶利米書 12:2
    爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 以西結書 33:31-33
    彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、所言必成、既成之時、彼則知有先知在其中矣、
  • 耶利米書 3:10
    其詭譎之妹猶大、仍不專誠歸我、惟偽為耳、耶和華言之矣、○
  • 以賽亞書 58:2-3
    彼日尋我、樂知我道、求我示以義律、悅親上帝有若行義之民、未違上帝之律、彼曰、我禁食、爾不顧、我苦心、爾不知、何也、曰、爾禁食時、尚營己事、苛虐傭人、
  • 馬太福音 15:2-9
    何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是也、曰斯民以口尊我、而心則遠我、其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、
  • 箴言 30:6
    其言爾勿增益、恐受斥責、以顯爾妄、○
  • 歌羅西書 2:22
    是皆依人所命所教、用之必敗、
  • 以賽亞書 48:1-2
    雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、蓋彼自稱為聖邑之民、恃以色列之上帝、名為萬軍之耶和華也、
  • 耶利米書 42:20
    爾行詐以自害、因爾遣我詣爾上帝耶和華曰、為我禱我上帝耶和華、凡我上帝耶和華所言者、悉以告我、我必行之、
  • 耶利米書 42:2-4
    謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目睹、願爾上帝耶和華、示我當行之途、當為之事、先知耶利米曰、我聞爾言矣、必循所言、為爾禱爾上帝耶和華、凡耶和華所應爾者、我必告爾、一無所隱、
  • 耶利米書 5:2
    彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、
  • 歷代志下 29:1-31
    希西家即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷二十九年、其母名亞比雅、撒迦利雅女也、希西家行耶和華所悅、效其祖大衛所為、元年正月、啟耶和華室門、而修理之、召祭司利未人至、集於東場、謂之曰、利未人歟、其聽我言、今當自潔、且潔爾列祖之上帝耶和華室、由聖所出其污穢、我列祖干罪、行我上帝耶和華所惡、而離棄之、轉背耶和華之居所、閉其廊門、熄其燈、不在聖所焚香、獻燔祭於以色列之上帝、故耶和華之怒、及於猶大與耶路撒冷、使之飄搖、令人驚駭嗤笑、如爾目擊、因之我列祖仆於刃、我妻孥為俘囚、今我有意與以色列之上帝耶和華立約、俾其烈怒轉離我儕、我子歟、今勿懈怠、蓋耶和華簡爾侍立其前、為其執事、供役焚香、○於是利未人哥轄族、亞瑪賽子瑪哈、亞撒利雅子約珥、米拉利族、亞伯底子基士、耶哈利勒子亞撒利雅、革順族、薪瑪子約亞、約亞子伊甸、以利撒反裔申利、耶利、亞薩裔撒迦利雅、瑪探雅、希幔裔耶歇、示每、耶杜頓裔示瑪雅、烏薛、咸起、集其昆弟自潔、遵王循耶和華言所命、入潔耶和華室、祭司亦入耶和華室內潔之、出其所有污穢、置於院中、利未人舁至城外汲淪溪、正月朔、始行潔事、至八日、及於耶和華之廊、潔耶和華室、又歷八日、至正月十六日、乃畢其事、入覲希西家王曰、我儕已潔耶和華室、及燔祭壇與其器、陳餅之几與其器、且亞哈斯為王干罪時、所棄之器、我儕亦備具而潔之、今在耶和華壇前、○希西家王夙興、集邑中牧伯、上耶和華室、牽牡牛七、牡羊七、羔羊七、牡山羊七、為國與聖所、及猶大人、獻為贖罪祭、王命亞倫裔為祭司者、獻於耶和華壇、乃宰牡牛、祭司受血沃於壇、宰牡羊沃血於壇、宰羔羊沃血於壇、遂牽為贖罪祭之牡山羊、至王與會眾前、咸按手其上、祭司宰之、以血為贖罪祭獻於壇、為以色列眾贖罪、蓋王有命、為以色列眾獻燔祭與贖罪祭、王使利未人執鈸、與琴及瑟、在耶和華室奏樂、循大衛與其先見迦得、及先知拿單所命、即耶和華藉諸先知所命、利未人執大衛之樂器而立、祭司亦執角而立、希西家命獻燔祭於壇、始獻燔祭、同時而詠頌美耶和華之歌、以角與以色列王大衛之樂器和之、會眾崇拜、謳歌者謳歌、吹角者吹角、至於燔祭獻畢、獻祭既畢、王與同在之眾、俯伏崇拜、希西家王與牧伯命利未人、用大衛與先見亞薩之詞、頌美耶和華、眾乃欣然頌美、俯首而拜、希西家曰、爾曹既區別歸於耶和華、可前攜祭品、及感謝祭、入耶和華室、會眾遂攜祭品、及感謝祭而至、凡心願者、亦獻燔祭、
  • 詩篇 17:1
    耶和華歟、公義之詞、爾其聽之、垂顧我呼籲兮、我之祈禱、口無虛偽、尚其傾聽兮、
  • 以賽亞書 10:6
    我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、