-
圣经新译本
坚固的城变为凄凉,成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
-
新标点和合本
因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为坚固的城变为荒凉,成了被撇弃的居所,像旷野一样;牛犊在那里吃草,在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
-
和合本2010(神版-简体)
因为坚固的城变为荒凉,成了被撇弃的居所,像旷野一样;牛犊在那里吃草,在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
-
当代译本
坚城荒凉,被人遗弃,如同旷野。牛犊在那里吃草、躺卧,吃光树枝上的叶子。
-
中文标准译本
坚固的城变为凄凉,成了被撇下、被遗弃的居所,像旷野一样;牛犊在那里吃草、躺卧,吃尽那里的树枝。
-
新標點和合本
因為堅固城變為淒涼,成了撇下離棄的居所,像曠野一樣;牛犢必在那裏吃草,在那裏躺臥,並吃盡其中的樹枝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為堅固的城變為荒涼,成了被撇棄的居所,像曠野一樣;牛犢在那裏吃草,在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為堅固的城變為荒涼,成了被撇棄的居所,像曠野一樣;牛犢在那裏吃草,在那裏躺臥,吃盡其中的樹枝。
-
當代譯本
堅城荒涼,被人遺棄,如同曠野。牛犢在那裡吃草、躺臥,吃光樹枝上的葉子。
-
聖經新譯本
堅固的城變為淒涼,成了被撇下、被放棄的居所,像曠野一樣;牛犢必在那裡吃草,在那裡躺臥,並且吃盡那裡的樹枝。
-
呂振中譯本
因為有堡壘的城冷冷落落,居所被拋下被撇棄,像曠野一樣;牛犢必在那裏喫草,在那裏躺着,喫盡其樹枝。
-
中文標準譯本
堅固的城變為淒涼,成了被撇下、被遺棄的居所,像曠野一樣;牛犢在那裡吃草、躺臥,吃盡那裡的樹枝。
-
文理和合譯本
堅城荒落、為見棄之居所、闃寂無人、猶如曠野、牛犢牧於其處、偃臥而齧條肄、
-
文理委辦譯本
敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、
-
New International Version
The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the wilderness; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
-
New International Reader's Version
Cities that have high walls around them will become empty. They will be settlements with no one in them. They will be like a desert. Calves will eat and lie down in them. They will strip bare the branches of their trees.
-
English Standard Version
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness; there the calf grazes; there it lies down and strips its branches.
-
New Living Translation
The fortified towns will be silent and empty, the houses abandoned, the streets overgrown with weeds. Calves will graze there, chewing on twigs and branches.
-
Christian Standard Bible
For the fortified city will be desolate, pastures deserted and abandoned like a wilderness. Calves will graze there, and there they will spread out and strip its branches.
-
New American Standard Bible
For the fortified city is isolated, A homestead deserted and abandoned like the desert; There the calf will graze, And there it will lie down and feed on its branches.
-
New King James Version
Yet the fortified city will be desolate, The habitation forsaken and left like a wilderness; There the calf will feed, and there it will lie down And consume its branches.
-
American Standard Version
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
For the fortified city will be deserted, pastures abandoned and forsaken like a wilderness. Calves will graze there, and there they will spread out and strip its branches.
-
King James Version
Yet the defenced city[ shall be] desolate,[ and] the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
-
New English Translation
For the fortified city is left alone; it is a deserted settlement and abandoned like the desert. Calves graze there; they lie down there and eat its branches bare.
-
World English Bible
For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness. The calf will feed there, and there he will lie down, and consume its branches.