<< 以賽亞書 26:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我之中心、夜則慕爾、朝則求爾、爾降災於世、兆民嚮義、
  • 新标点和合本
    夜间,我心中羡慕你;我里面的灵切切寻求你。因为你在世上行审判的时候,地上的居民就学习公义。
  • 和合本2010(上帝版)
    夜间,我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你。因为你在地上行审判的时候,世上的居民就学习公义。
  • 和合本2010(神版)
    夜间,我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你。因为你在地上行审判的时候,世上的居民就学习公义。
  • 当代译本
    在夜间,我思慕你,我切切地寻求你。你在世上施行审判的时候,世人就知道何为公义。
  • 圣经新译本
    夜间我的心渴想你,我里面的灵切切寻求你,因为你的审判临到大地的时候,世上的居民就会学习到什么是公义了。
  • 中文标准译本
    我的心在夜间渴慕你,我里面的灵切切寻求你;你的审判临到大地的时候,世上的居民就学到公义。
  • 新標點和合本
    夜間,我心中羨慕你;我裏面的靈切切尋求你。因為你在世上行審判的時候,地上的居民就學習公義。
  • 和合本2010(上帝版)
    夜間,我的心渴想你,我裏面的靈切切尋求你。因為你在地上行審判的時候,世上的居民就學習公義。
  • 和合本2010(神版)
    夜間,我的心渴想你,我裏面的靈切切尋求你。因為你在地上行審判的時候,世上的居民就學習公義。
  • 當代譯本
    在夜間,我思慕你,我切切地尋求你。你在世上施行審判的時候,世人就知道何為公義。
  • 聖經新譯本
    夜間我的心渴想你,我裡面的靈切切尋求你,因為你的審判臨到大地的時候,世上的居民就會學習到甚麼是公義了。
  • 呂振中譯本
    夜間我心中羨慕你;早晨我的靈迫切地尋求你;因為你的公平幾時在地上;世界的居民幾時就學習着公義。
  • 中文標準譯本
    我的心在夜間渴慕你,我裡面的靈切切尋求你;你的審判臨到大地的時候,世上的居民就學到公義。
  • 文理和合譯本
    夜間我心戀慕爾、我衷切求爾、蓋爾行鞫於地時、居世之人學義焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夕則我心羨慕主、朝則我心尋求主、主行審鞫於世、居世之人則學義矣、
  • New International Version
    My soul yearns for you in the night; in the morning my spirit longs for you. When your judgments come upon the earth, the people of the world learn righteousness.
  • New International Reader's Version
    My heart longs for you at night. My spirit longs for you in the morning. You will come and judge the earth. Then the people of the world will learn to do what is right.
  • English Standard Version
    My soul yearns for you in the night; my spirit within me earnestly seeks you. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
  • New Living Translation
    In the night I search for you; in the morning I earnestly seek you. For only when you come to judge the earth will people learn what is right.
  • Christian Standard Bible
    I long for you in the night; yes, my spirit within me diligently seeks you, for when your judgments are in the land, the inhabitants of the world will learn righteousness.
  • New American Standard Bible
    At night my soul longs for You, Indeed, my spirit within me seeks You diligently; For when the earth experiences Your judgments, The inhabitants of the world learn righteousness.
  • New King James Version
    With my soul I have desired You in the night, Yes, by my spirit within me I will seek You early; For when Your judgments are in the earth, The inhabitants of the world will learn righteousness.
  • American Standard Version
    With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
  • Holman Christian Standard Bible
    I long for You in the night; yes, my spirit within me diligently seeks You, for when Your judgments are in the land, the inhabitants of the world will learn righteousness.
  • King James Version
    With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments[ are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
  • New English Translation
    I look for you during the night, my spirit within me seeks you at dawn, for when your judgments come upon the earth, those who live in the world learn about justice.
  • World English Bible
    With my soul I have desired you in the night. Yes, with my spirit within me I will seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.

交叉引用

  • 馬太福音 6:33
    惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 詩篇 63:1
    上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 馬可福音 1:35
    昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、
  • 雅歌 3:1-4
    夜寢於床、恍惚入夢、求我夫子而不得。我即興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
  • 路加福音 6:12
    當時、耶穌往山、竟夜、祈禱上帝、
  • 何西阿書 5:15
    我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
  • 詩篇 119:62
    爾之典章、惟義是據、中夜興起、頌美爾兮、
  • 詩篇 63:6-7
    余也、偃息在床、思念維殷、中宵企想、爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、
  • 啟示錄 11:13
    當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 以賽亞書 55:6
    先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
  • 箴言 8:17
    愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。
  • 詩篇 77:2-3
    余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 詩篇 130:6
    我惟主是望、較彼眾人、守夜不寢、坐以待旦者、尤甚尤切兮。
  • 詩篇 83:18
    惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 雅歌 5:2-8
    新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。我曰、我已解衣、焉能衣之、我曾濯足、焉可污之。我之夫子、入手於牖、我心憫之、起欲啟門、以沒藥盥手、其味馨香、沾染門楗。門既闢、不見夫子、我思其言、魂不附體、求之弗得、呼之莫應。爰遇巡城之卒、擊而傷我、奪我巾幗。耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
  • 詩篇 64:9
    上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
  • 詩篇 78:34
    殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 詩篇 58:11
    人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 民數記 14:21-23
    雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 以賽亞書 27:9
    若此則雅各之罪、可以滌除、其惡亦堪洗濯、毀祭臺之石、使之成灰、木偶日像、不復樹立、