<< 以賽亞書 26:20 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我民宜入室闔門、暫匿其身、待患難之過、
  • 新标点和合本
    我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,要进入内室,关上你的门,躲避片刻,等到愤怒过去。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,要进入内室,关上你的门,躲避片刻,等到愤怒过去。
  • 当代译本
    我的百姓啊,回到你们的房子里,关上门躲藏一会儿,等耶和华的愤怒平息。
  • 圣经新译本
    我的子民哪!快来,进入你们的内室,把你们的门关上;隐藏片刻,直到神的忿怒过去。
  • 中文标准译本
    我的民哪,去吧!进入你的内室,关上身后的门,短暂地躲藏一会儿,等到耶和华的愤怒过去!
  • 新標點和合本
    我的百姓啊,你們要來進入內室,關上門,隱藏片時,等到忿怒過去。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的百姓啊,要進入內室,關上你的門,躲避片刻,等到憤怒過去。
  • 和合本2010(神版)
    我的百姓啊,要進入內室,關上你的門,躲避片刻,等到憤怒過去。
  • 當代譯本
    我的百姓啊,回到你們的房子裡,關上門躲藏一會兒,等耶和華的憤怒平息。
  • 聖經新譯本
    我的子民哪!快來,進入你們的內室,把你們的門關上;隱藏片刻,直到神的忿怒過去。
  • 呂振中譯本
    我的人民哪,去進你的臥房,關上門,藏匿片時哦,等到神怒過去。
  • 中文標準譯本
    我的民哪,去吧!進入你的內室,關上身後的門,短暫地躲藏一會兒,等到耶和華的憤怒過去!
  • 文理和合譯本
    我民其來、入爾室、闔爾門、藏匿須臾、以待忿怒之過、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民歟、往哉、入密室、鎖閉其門、暫匿片時、待忿怒忿怒或作患難已過、
  • New International Version
    Go, my people, enter your rooms and shut the doors behind you; hide yourselves for a little while until his wrath has passed by.
  • New International Reader's Version
    My people, go into your houses. Shut the doors behind you. Hide yourselves for a little while. Do it until the Lord’ s anger is over.
  • English Standard Version
    Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the fury has passed by.
  • New Living Translation
    Go home, my people, and lock your doors! Hide yourselves for a little while until the Lord’s anger has passed.
  • Christian Standard Bible
    Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
  • New American Standard Bible
    Come, my people, enter your rooms And close your doors behind you; Hide for a little while Until indignation runs its course.
  • New King James Version
    Come, my people, enter your chambers, And shut your doors behind you; Hide yourself, as it were, for a little moment, Until the indignation is past.
  • American Standard Version
    Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
  • Holman Christian Standard Bible
    Go, my people, enter your rooms and close your doors behind you. Hide for a little while until the wrath has passed.
  • King James Version
    Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
  • New English Translation
    Go, my people! Enter your inner rooms! Close your doors behind you! Hide for a little while, until his angry judgment is over!
  • World English Bible
    Come, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment, until the indignation is past.

交叉引用

  • 詩篇 30:5
    其怒不過俄頃、彼加予恩、藉以得生、雖夤夜而哭泣、朝來則有歡聲兮、
  • 以賽亞書 54:7-8
    我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、我耶和華爾之救主、忽生憤怒、暫遐棄爾、後施矜恤、永世靡暨。
  • 詩篇 27:5
    予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 馬太福音 6:6
    爾祈禱時、宜於密室、閉門祈隱微之父、爾父監於隱者、將顯以報爾、
  • 詩篇 91:4
    彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
  • 箴言 18:10
    耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
  • 詩篇 17:8
    願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 哥林多後書 4:17
    蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 以賽亞書 10:25
    惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、
  • 以賽亞書 51:4
    我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。
  • 詩篇 32:7
    予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。
  • 詩篇 91:1
    全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 出埃及記 12:22-23
    以盂盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。蓋耶和華將遍行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者入擊爾曹。
  • 詩篇 31:20
    有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。
  • 以西結書 11:16
    爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
  • 詩篇 143:9
    耶和華兮、爾覆翼予、尚其拯我於敵兮、
  • 以賽亞書 51:16
    我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、
  • 詩篇 57:1
    上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • 以賽亞書 32:18-19
    我民將居寧宇、無所震動、維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。
  • 創世記 7:1
    耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 耶利米書 7:23
    我所諭者、及使其敬聽我言、我必為其上帝、彼將為我民、如遵我命、必獲享通。
  • 耶利米書 31:14
    我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。
  • 馬太福音 23:37
    耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 創世記 7:16