<< 以赛亚书 26:17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版)
    妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
  • 当代译本
    耶和华啊,我们在你面前呼求,如临产的妇人在阵痛中喊叫。
  • 圣经新译本
    怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。
  • 中文标准译本
    孕妇临产时怎样挣扎,阵痛时怎样喊叫,耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
  • 新標點和合本
    婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(上帝版)
    婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 和合本2010(神版)
    婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 當代譯本
    耶和華啊,我們在你面前呼求,如臨產的婦人在陣痛中喊叫。
  • 聖經新譯本
    懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛,在絞痛中喊叫;耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
  • 呂振中譯本
    像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛,在劇疼中喊叫;永恆主啊,我們在你面前也是如此:
  • 中文標準譯本
    孕婦臨產時怎樣掙扎,陣痛時怎樣喊叫,耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
  • 文理和合譯本
    妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
  • 文理委辦譯本
    若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前離於主前或作因受主怒亦若是、
  • New International Version
    As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
  • New International Reader's Version
    Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
  • English Standard Version
    Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
  • New Living Translation
    Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
  • Christian Standard Bible
    As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, LORD.
  • New American Standard Bible
    As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
  • New King James Version
    As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
  • American Standard Version
    Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before You, Lord.
  • King James Version
    Like as a woman with child,[ that] draweth near the time of her delivery, is in pain,[ and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
  • New English Translation
    As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O LORD.
  • World English Bible
    Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.

交叉引用

  • 约翰福音 16:21
    妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
  • 以赛亚书 13:8
    他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 以赛亚书 21:3
    所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3
    人正说“平安稳妥”的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 耶利米书 6:24
    我们听见他们的风声,手就发软;痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
  • 诗篇 48:6
    他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。
  • 耶利米书 30:6
    你们且访问看看,男人有产难吗?我怎么看见人人用手掐腰,像产难的妇人,脸面都变青了呢?
  • 耶利米书 4:31
    我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气、挓挲手,说:“我有祸了!在杀人的跟前,我的心发昏了。”