-
圣经新译本
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。
-
新标点和合本
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
新酒悲哀,葡萄树凋残,心中欢乐的都叹息。
-
和合本2010(神版-简体)
新酒悲哀,葡萄树凋残,心中欢乐的都叹息。
-
当代译本
葡萄树枯萎,新酒停产,欢乐的人都发出悲叹。
-
中文标准译本
新酒枯竭,葡萄树衰残,心里欢乐的都叹息。
-
新標點和合本
新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
新酒悲哀,葡萄樹凋殘,心中歡樂的都嘆息。
-
和合本2010(神版-繁體)
新酒悲哀,葡萄樹凋殘,心中歡樂的都嘆息。
-
當代譯本
葡萄樹枯萎,新酒停產,歡樂的人都發出悲歎。
-
聖經新譯本
新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的,變為歎息。
-
呂振中譯本
新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的盡都歎息。
-
中文標準譯本
新酒枯竭,葡萄樹衰殘,心裡歡樂的都嘆息。
-
文理和合譯本
新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
-
文理委辦譯本
葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨嘆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、
-
New International Version
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.
-
New International Reader's Version
The vines and fresh wine will dry up completely. Those who used to have a good time will groan.
-
English Standard Version
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.
-
New Living Translation
The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.
-
Christian Standard Bible
The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
-
New American Standard Bible
The new wine mourns, The vine decays, All the joyful hearted sigh.
-
New King James Version
The new wine fails, the vine languishes, All the merry-hearted sigh.
-
American Standard Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry- hearted do sigh.
-
Holman Christian Standard Bible
The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.
-
King James Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
-
New English Translation
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
-
World English Bible
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry- hearted sigh.