<< 以賽亞書 24:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    有人在街上因無酒呼喊;一切喜樂都已過去,地上的喜樂都消逝了。
  • 新标点和合本
    在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜乐变为昏暗,地上的欢乐全都消失。
  • 和合本2010(神版)
    有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜乐变为昏暗,地上的欢乐全都消失。
  • 当代译本
    人们因无酒而在街上喊叫;一切欢乐变作哀愁,地上喜乐不复存在。
  • 圣经新译本
    有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
  • 中文标准译本
    街上有为酒哭喊的声音;一切欢乐都已黯淡,地上的喜乐都已离去。
  • 新標點和合本
    在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜樂變為昏暗,地上的歡樂全都消失。
  • 和合本2010(神版)
    有人在街上嚷着要酒喝,一切的喜樂變為昏暗,地上的歡樂全都消失。
  • 當代譯本
    人們因無酒而在街上喊叫;一切歡樂變作哀愁,地上喜樂不復存在。
  • 呂振中譯本
    街上因無酒而有呼喊之聲;一切喜樂都已過去;地上的娛樂盡被擄掠。
  • 中文標準譯本
    街上有為酒哭喊的聲音;一切歡樂都已黯淡,地上的喜樂都已離去。
  • 文理和合譯本
    人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
  • 文理委辦譯本
    歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、
  • New International Version
    In the streets they cry out for wine; all joy turns to gloom, all joyful sounds are banished from the earth.
  • New International Reader's Version
    In the streets people will cry out for wine. All joy will turn into sadness. All joyful sounds will be driven out of the earth.
  • English Standard Version
    There is an outcry in the streets for lack of wine; all joy has grown dark; the gladness of the earth is banished.
  • New Living Translation
    Mobs gather in the streets, crying out for wine. Joy has turned to gloom. Gladness has been banished from the land.
  • Christian Standard Bible
    In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • New American Standard Bible
    There is an outcry in the streets concerning the wine; All joy turns to gloom. The joy of the earth is banished.
  • New King James Version
    There is a cry for wine in the streets, All joy is darkened, The mirth of the land is gone.
  • American Standard Version
    There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the streets they cry for wine. All joy grows dark; earth’s rejoicing goes into exile.
  • King James Version
    [ There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
  • New English Translation
    They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
  • World English Bible
    There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.

交叉引用

  • 馬太福音 22:11-13
    王進來與赴筵的人見面,看見有一個人沒有穿著婚筵的禮服,就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。於是王對侍從說:‘把他的手和腳都綁起來,丟到外面的黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒。’
  • 約珥書 1:15
    哀哉那日!因為耶和華的日子臨近了;那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
  • 箴言 31:6
    要把烈酒給將要滅亡的人喝;把酒給心裡愁苦的人喝;
  • 何西阿書 7:14
    他們並沒有真心向我呼求,只是在床上哀慟罷了。他們為了五穀和新酒割傷(“割傷”或譯:“聚集”或“激發”)自己,仍然悖逆我。
  • 以賽亞書 24:7-9
    新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的,變為歎息。擊鼓的喜樂止息,宴樂者的喧嘩停止,彈琴的喜樂也止息了。他們不得再飲酒唱歌;喝濃酒的,必覺苦味。
  • 以賽亞書 16:10
    歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了;葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼;踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來;我止息了歡呼的聲音!
  • 耶利米哀歌 5:14-15
    眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。我們心裡不再歡樂;我們的舞蹈變為哀哭。
  • 路加福音 16:25
    亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
  • 以賽亞書 9:19
    因著萬軍之耶和華的烈怒,地被燒毀,人民成了燒火的燃料一般,沒有人顧惜自己的兄弟。
  • 阿摩司書 5:16-20
    因此,主耶和華萬軍的神這樣說:“各廣場充滿哀慟的聲音,街上只聽見‘苦啊!苦啊!’的喊聲;人要召農夫來哀哭,召善於哭喪的人來哀喊。所有葡萄園充滿哀慟的聲音,因為我必在你們中間經過。”這是耶和華說的。渴望耶和華日子來臨的人,你們有禍了!耶和華的日子對你們有甚麼好處呢?那日是黑暗,沒有光明的日子。那日就像一個人避過了獅子,卻遇上了熊;回到家裡,手靠在牆上,卻被蛇咬。耶和華的日子不是黑暗,沒有光明,只有幽暗,全無光輝嗎?
  • 以賽亞書 32:13
    也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
  • 以賽亞書 8:22
    他們仰臉向天觀望,又俯視大地,只見困苦、黑暗、可怕的幽暗;他們必被趕入幽黑的黑暗中。
  • 耶利米書 48:33
    摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂;我使榨酒池不再流出酒;再沒有人歡呼踹酒;有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。