-
聖經新譯本
西頓啊,要慚愧!因為大海說過,就是海上的保障說過:“我沒有受過產痛,也沒有生產;我沒有養大過男孩,也沒有撫養過童女。”
-
新标点和合本
西顿哪,你当惭愧;因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧,因为大海说:“我未经历产痛,也没有生产,未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
-
和合本2010(神版-简体)
西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧,因为大海说:“我未经历产痛,也没有生产,未曾养育男孩,也没有抚养女孩。”
-
当代译本
西顿啊,你要羞愧!你这海上的堡垒啊,大海否认你,说:“我没有经历过产痛,没有生过孩子,也未曾养育过儿女。”
-
圣经新译本
西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:“我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。”
-
中文标准译本
西顿哪,蒙羞吧!因为大海已经开口,海中的堡垒说:“我未曾分娩,也未曾生产;我没有抚养男孩,也没有养育女孩。”
-
新標點和合本
西頓哪,你當慚愧;因為大海說,就是海中的保障說:我沒有劬勞,也沒有生產,沒有養育男子,也沒有撫養童女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧,因為大海說:「我未經歷產痛,也沒有生產,未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
-
和合本2010(神版-繁體)
西頓,你這海洋中的堡壘啊,應當羞愧,因為大海說:「我未經歷產痛,也沒有生產,未曾養育男孩,也沒有撫養女孩。」
-
當代譯本
西頓啊,你要羞愧!你這海上的堡壘啊,大海否認你,說:「我沒有經歷過產痛,沒有生過孩子,也未曾養育過兒女。」
-
呂振中譯本
西頓哪,慚愧哦!因為大海說了話,海上的保障說:『我沒有受過產痛,我沒有生產過,沒有養大過男子,也沒有撫養過童女。』
-
中文標準譯本
西頓哪,蒙羞吧!因為大海已經開口,海中的堡壘說:「我未曾分娩,也未曾生產;我沒有撫養少男,也沒有養育少女。」
-
文理和合譯本
西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
-
文理委辦譯本
推羅之城、築於海中、自謂生齒繁衍、若母之育子女、今則無矣、西頓之民、聞言無不愧恧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西頓歟、爾當慚愧、蓋滄海及海中保障、如有言曰、我未生產、未養育壯男、未撫養幼女、
-
New International Version
Be ashamed, Sidon, and you fortress of the sea, for the sea has spoken:“ I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters.”
-
New International Reader's Version
Sidon, be ashamed. Mighty Tyre out in the sea, be ashamed. The sea has spoken. It has said,“ It’s as if I had never felt labor pains or had children. It’s as if I had never brought up sons or daughters. It’s as if the city of Tyre had never existed.”
-
English Standard Version
Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying:“ I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
-
New Living Translation
But now you are put to shame, city of Sidon, for Tyre, the fortress of the sea, says,“ Now I am childless; I have no sons or daughters.”
-
Christian Standard Bible
Be ashamed, Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken:“ I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
-
New American Standard Bible
Be ashamed, Sidon, For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying,“ I have neither been in labor nor given birth, I have neither brought up young men nor raised virgins.”
-
New King James Version
Be ashamed, O Sidon; For the sea has spoken, The strength of the sea, saying,“ I do not labor, nor bring forth children; Neither do I rear young men, Nor bring up virgins.”
-
American Standard Version
Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
-
Holman Christian Standard Bible
Be ashamed Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken:“ I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
-
King James Version
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken,[ even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men,[ nor] bring up virgins.
-
New English Translation
Be ashamed, O Sidon, for the sea says this, O fortress of the sea:“ I have not gone into labor or given birth; I have not raised young men or brought up young women.”
-
World English Bible
Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying,“ I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”