逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “你这被遗忘的妓女啊, 带着琴周游城内, 弹得美妙,唱许多歌, 好让人记得你。”
- 新标点和合本 - “你这被忘记的妓女啊, 拿琴周流城内, 巧弹多唱,使人再想念你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你这被遗忘的妓女啊, 带着琴周游城内, 弹得美妙,唱许多歌, 好让人记得你。”
- 当代译本 - “被遗忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要弹得美妙,多多唱歌, 好使人再记起你。”
- 圣经新译本 - “你被遗忘的妓女啊! 拿起琴来,走遍全城吧。 你要巧弹多唱, 使人再想起你!”
- 中文标准译本 - “被遗忘的妓女啊, 拿起竖琴,走遍全城吧! 要弹得妙、唱得多, 好使人再记起你!”
- 现代标点和合本 - 你这被忘记的妓女啊, 拿琴周流城内! 巧弹多唱使人再想念你!
- 和合本(拼音版) - “你这被忘记的妓女啊, 拿琴周流城内, 巧弹多唱,使人再想念你。”
- New International Version - “Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered.”
- New International Reader's Version - “Forgotten prostitute, pick up a harp. Walk through the city. Play the harp well. Sing many songs. Then you will be remembered.”
- English Standard Version - “Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.”
- New Living Translation - Take a harp and walk the streets, you forgotten harlot. Make sweet melody and sing your songs so you will be remembered again.
- Christian Standard Bible - Pick up your lyre, stroll through the city, you forgotten prostitute. Play skillfully, sing many a song so that you will be remembered.
- New American Standard Bible - Take your harp, wander around the city, You forgotten prostitute; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.
- New King James Version - “Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered.”
- Amplified Bible - Take a harp, walk around the city, O forgotten prostitute; Play the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.
- American Standard Version - Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
- King James Version - Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
- New English Translation - “Take the harp, go through the city, forgotten prostitute! Play it well, play lots of songs, so you’ll be noticed!”
- World English Bible - Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.
- 新標點和合本 - 你這被忘記的妓女啊, 拿琴周流城內, 巧彈多唱,使人再想念你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你這被遺忘的妓女啊, 帶着琴周遊城內, 彈得美妙,唱許多歌, 好讓人記得你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你這被遺忘的妓女啊, 帶着琴周遊城內, 彈得美妙,唱許多歌, 好讓人記得你。」
- 當代譯本 - 「被遺忘的妓女啊, 拿起琴,走遍全城。 要彈得美妙,多多唱歌, 好使人再記起你。」
- 聖經新譯本 - “你被遺忘的妓女啊! 拿起琴來,走遍全城吧。 你要巧彈多唱, 使人再想起你!”
- 呂振中譯本 - 『被忘記的妓女啊,拿琴游城吧! 巧彈多唱,使人再想念你吧!』
- 中文標準譯本 - 「被遺忘的妓女啊, 拿起豎琴,走遍全城吧! 要彈得妙、唱得多, 好使人再記起你!」
- 現代標點和合本 - 你這被忘記的妓女啊, 拿琴周流城內! 巧彈多唱使人再想念你!
- 文理和合譯本 - 為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
- 文理委辦譯本 - 歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、
- Nueva Versión Internacional - «Tú, prostituta olvidada, toma un arpa y recorre la ciudad; toca lo mejor que puedas, y canta muchas canciones, para que te recuerden».
- 현대인의 성경 - “잊혀진 기생아, 수금을 가지고 성 안을 돌아다녀라. 훌륭하게 연주하고 많은 노래를 불러 사람들이 다시 너를 기억하게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе.
- Восточный перевод - «Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе».
- La Bible du Semeur 2015 - Va, et prends une lyre, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Tâche de bien jouer, ╵et multiplie tes chants, pour qu’on prête attention à toi !
- Nova Versão Internacional - “Pegue a harpa, vá pela cidade, ó prostituta esquecida; toque a harpa, cante muitas canções, para se lembrarem de você”.
- Hoffnung für alle - ›Du Hure, die man fast vergessen hat, nimm deine Laute und versuch dein Glück! Sing deine Lieder in der ganzen Stadt, vielleicht kommt mancher Kunde dann zurück.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy đàn hạc và đi khắp thành hỡi kỹ nữ bị lãng quên kia. Hãy đàn thật hay và hát cho nhiều bài ca để một lần nữa, ngươi được nhớ đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โอ หญิงโสเภณีที่ถูกลืม หยิบพิณขึ้นเถิด แล้วเดินไปทั่วเมือง เล่นพิณให้ไพเราะ ร้องเพลงหลายๆ เที่ยว เพื่อคนจะจำเจ้าได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ หญิงแพศยาที่คนลืม จงหยิบพิณเล็กไป เดินผ่านเข้าไปในเมือง เล่นเพลงให้ไพเราะ ร้องเพลงของเจ้ามากๆ เพื่อคนจะนึกถึงเจ้าบ้าง”
交叉引用
- 箴言 7:10 - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
- 箴言 7:11 - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 箴言 7:12 - 有时在街市,有时在广场, 或在各巷口等候。
- 耶利米书 30:14 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。