<< Isaiah 23:16 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Take a harp and walk the streets, you forgotten harlot. Make sweet melody and sing your songs so you will be remembered again.
  • 新标点和合本
    “你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你这被遗忘的妓女啊,带着琴周游城内,弹得美妙,唱许多歌,好让人记得你。”
  • 和合本2010(神版)
    “你这被遗忘的妓女啊,带着琴周游城内,弹得美妙,唱许多歌,好让人记得你。”
  • 当代译本
    “被遗忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要弹得美妙,要多唱几首歌,好使人再记起你。”
  • 圣经新译本
    “你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!”
  • 中文标准译本
    “被遗忘的妓女啊,拿起竖琴,走遍全城吧!要弹得妙、唱得多,好使人再记起你!”
  • 新標點和合本
    你這被忘記的妓女啊,拿琴周流城內,巧彈多唱,使人再想念你。
  • 和合本2010(上帝版)
    「你這被遺忘的妓女啊,帶着琴周遊城內,彈得美妙,唱許多歌,好讓人記得你。」
  • 和合本2010(神版)
    「你這被遺忘的妓女啊,帶着琴周遊城內,彈得美妙,唱許多歌,好讓人記得你。」
  • 當代譯本
    「被遺忘的妓女啊,拿起琴,走遍全城。要彈得美妙,要多唱幾首歌,好使人再記起你。」
  • 聖經新譯本
    “你被遺忘的妓女啊!拿起琴來,走遍全城吧。你要巧彈多唱,使人再想起你!”
  • 呂振中譯本
    『被忘記的妓女啊,拿琴游城吧!巧彈多唱,使人再想念你吧!』
  • 中文標準譯本
    「被遺忘的妓女啊,拿起豎琴,走遍全城吧!要彈得妙、唱得多,好使人再記起你!」
  • 文理和合譯本
    為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
  • 文理委辦譯本
    歌曰、推羅之人、昔為人所遺忘者、必鼓瑟鼓琴、若優若妓、逍遙城闥、反復謳吟、使人追憶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾見忘之妓、取琴周流城中、巧彈多謳、使人復念及爾、
  • New International Version
    “ Take up a harp, walk through the city, you forgotten prostitute; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered.”
  • New International Reader's Version
    “ Forgotten prostitute, pick up a harp. Walk through the city. Play the harp well. Sing many songs. Then you will be remembered.”
  • English Standard Version
    “ Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered.”
  • Christian Standard Bible
    Pick up your lyre, stroll through the city, you forgotten prostitute. Play skillfully, sing many a song so that you will be remembered.
  • New American Standard Bible
    Take your harp, wander around the city, You forgotten prostitute; Pluck the strings skillfully, sing many songs, That you may be remembered.
  • New King James Version
    “ Take a harp, go about the city, You forgotten harlot; Make sweet melody, sing many songs, That you may be remembered.”
  • American Standard Version
    Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pick up your lyre, stroll through the city, prostitute forgotten by men. Play skillfully, sing many a song, and you will be thought of again.
  • King James Version
    Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
  • New English Translation
    “ Take the harp, go through the city, forgotten prostitute! Play it well, play lots of songs, so you’ll be noticed!”
  • World English Bible
    Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.

交叉引用

  • Proverbs 7:10-12
    The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.She is often in the streets and markets, soliciting at every corner.
  • Jeremiah 30:14
    All your lovers— your allies— have left you and do not care about you anymore. I have wounded you cruelly, as though I were your enemy. For your sins are many, and your guilt is great.