Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
  • 新标点和合本 - 他施的民(原文是女)哪, 可以流行你的地,好像尼罗河; 不再有腰带拘紧你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
  • 当代译本 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
  • 圣经新译本 - 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地, 再没有限制了。
  • 中文标准译本 - 塔尔施的民 哪, 像尼罗河一样穿越你的土地吧! 再没有什么束缚你了。
  • 现代标点和合本 - 他施的民 哪, 可以流行你的地,好像尼罗河, 不再有腰带拘紧你。
  • 和合本(拼音版) - 他施的民哪 , 可以流行你的地,好像尼罗河, 不再有腰带拘紧你。
  • New International Version - Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor.
  • New International Reader's Version - People of Tarshish, farm your land as they do along the Nile River. That’s because you don’t have a harbor anymore.
  • English Standard Version - Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
  • New Living Translation - Come, people of Tarshish, sweep over the land like the flooding Nile, for Tyre is defenseless.
  • Christian Standard Bible - Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain you.
  • New American Standard Bible - Overflow your land like the Nile, you daughter of Tarshish, There is no more restraint.
  • New King James Version - Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.
  • Amplified Bible - Overflow your land like [the overflow of] the Nile, O Daughter of Tarshish; There is no more restraint [on you to make you pay tribute to Tyre].
  • American Standard Version - Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
  • King James Version - Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
  • New English Translation - Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
  • World English Bible - Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
  • 新標點和合本 - 他施的民(原文是女)哪, 可以流行你的地,好像尼羅河; 不再有腰帶拘緊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施 啊, 你要像尼羅河一樣在你的地氾濫, 不再有腰帶的束縛了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他施 啊, 你要像尼羅河一樣在你的地氾濫, 不再有腰帶的束縛了。
  • 當代譯本 - 他施的人民啊, 去你們的田地耕作吧,像在尼羅河沿岸一樣, 因為海港已不復存在。
  • 聖經新譯本 - 他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地, 再沒有限制了。
  • 呂振中譯本 - 他施 的人民 哪, 漫遊你的 屬 地像 尼羅 河吧! 不再有限制了。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施的民 哪, 像尼羅河一樣穿越你的土地吧! 再沒有什麼束縛你了。
  • 現代標點和合本 - 他施的民 哪, 可以流行你的地,好像尼羅河, 不再有腰帶拘緊你。
  • 文理和合譯本 - 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
  • 文理委辦譯本 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 居民、 居民原文作女 爾可遊行四方、如河四溢、無復有拘束爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Hija de Tarsis, cultiva tu tierra como en el Nilo, porque tu puerto ya no existe.
  • 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 항해를 계속하라. 너희가 정박할 항구가 없어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Дочь Таршиша , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • Восточный перевод - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, population de Tarsis, ╵et cultive ton sol comme les Egyptiens ╵dans la vallée du Nil. Le port n’existe plus,
  • リビングバイブル - タルシシュの船よ、 母港がなくなってしまったのだから、 あてもなく航海を続けなさい。
  • Nova Versão Internacional - Cultive a sua terra como se cultivam as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner von Tarsis, breitet euch in eurem Land aus wie der Nil, wenn er die Felder überschwemmt! Jetzt hält euch keine Fessel mehr zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, hỡi người Ta-rê-si, hãy tràn qua đất như nước triều sông Nin vì Ty-rơ đâu còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพรวน ที่ดินของเจ้าเหมือนอย่างที่ดินริมแม่น้ำไนล์ ธิดาแห่งทารชิช เอ๋ย เพราะเจ้าไม่มีท่าเรืออีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ข้าม​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ไป​อย่าง​ข้าม​แม่น้ำ​ไนล์ ไม่​มี​การ​ยับยั้ง​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 以赛亚书 23:14 - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 哈该书 2:22 - 倾覆列国的宝座,除灭列邦列国的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马和骑兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所杀。
  • 诗篇 18:32 - 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
  • 耶利米哀歌 1:6 - 锡安 的威荣全都失去。 她的领袖如找不着草场的鹿, 在追赶的人面前无力行走。
  • 罗马书 5:6 - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 约伯记 12:21 - 他使贵族蒙羞受辱, 放松勇士的腰带。
  • 撒母耳记上 28:20 - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
  • 新标点和合本 - 他施的民(原文是女)哪, 可以流行你的地,好像尼罗河; 不再有腰带拘紧你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
  • 当代译本 - 他施的人民啊, 去你们的田地耕作吧,像在尼罗河沿岸一样, 因为海港已不复存在。
  • 圣经新译本 - 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地, 再没有限制了。
  • 中文标准译本 - 塔尔施的民 哪, 像尼罗河一样穿越你的土地吧! 再没有什么束缚你了。
  • 现代标点和合本 - 他施的民 哪, 可以流行你的地,好像尼罗河, 不再有腰带拘紧你。
  • 和合本(拼音版) - 他施的民哪 , 可以流行你的地,好像尼罗河, 不再有腰带拘紧你。
  • New International Version - Till your land as they do along the Nile, Daughter Tarshish, for you no longer have a harbor.
  • New International Reader's Version - People of Tarshish, farm your land as they do along the Nile River. That’s because you don’t have a harbor anymore.
  • English Standard Version - Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
  • New Living Translation - Come, people of Tarshish, sweep over the land like the flooding Nile, for Tyre is defenseless.
  • Christian Standard Bible - Overflow your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no longer anything to restrain you.
  • New American Standard Bible - Overflow your land like the Nile, you daughter of Tarshish, There is no more restraint.
  • New King James Version - Overflow through your land like the River, O daughter of Tarshish; There is no more strength.
  • Amplified Bible - Overflow your land like [the overflow of] the Nile, O Daughter of Tarshish; There is no more restraint [on you to make you pay tribute to Tyre].
  • American Standard Version - Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
  • King James Version - Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
  • New English Translation - Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile; there is no longer any marketplace in Tyre.
  • World English Bible - Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
  • 新標點和合本 - 他施的民(原文是女)哪, 可以流行你的地,好像尼羅河; 不再有腰帶拘緊你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他施 啊, 你要像尼羅河一樣在你的地氾濫, 不再有腰帶的束縛了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他施 啊, 你要像尼羅河一樣在你的地氾濫, 不再有腰帶的束縛了。
  • 當代譯本 - 他施的人民啊, 去你們的田地耕作吧,像在尼羅河沿岸一樣, 因為海港已不復存在。
  • 聖經新譯本 - 他施的居民哪!要像尼羅河一般流遍你的地, 再沒有限制了。
  • 呂振中譯本 - 他施 的人民 哪, 漫遊你的 屬 地像 尼羅 河吧! 不再有限制了。
  • 中文標準譯本 - 塔爾施的民 哪, 像尼羅河一樣穿越你的土地吧! 再沒有什麼束縛你了。
  • 現代標點和合本 - 他施的民 哪, 可以流行你的地,好像尼羅河, 不再有腰帶拘緊你。
  • 文理和合譯本 - 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
  • 文理委辦譯本 - 大失居民、遨遊於四方、如河水四溢、推羅人不復挾制爾矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 他施 居民、 居民原文作女 爾可遊行四方、如河四溢、無復有拘束爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Hija de Tarsis, cultiva tu tierra como en el Nilo, porque tu puerto ya no existe.
  • 현대인의 성경 - 다시스의 배들아, 항해를 계속하라. 너희가 정박할 항구가 없어졌다.
  • Новый Русский Перевод - Дочь Таршиша , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • Восточный перевод - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочь Фарсиса , ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, population de Tarsis, ╵et cultive ton sol comme les Egyptiens ╵dans la vallée du Nil. Le port n’existe plus,
  • リビングバイブル - タルシシュの船よ、 母港がなくなってしまったのだから、 あてもなく航海を続けなさい。
  • Nova Versão Internacional - Cultive a sua terra como se cultivam as margens do Nilo, ó povo de Társis, pois você não tem mais porto.
  • Hoffnung für alle - Ihr Bewohner von Tarsis, breitet euch in eurem Land aus wie der Nil, wenn er die Felder überschwemmt! Jetzt hält euch keine Fessel mehr zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, hỡi người Ta-rê-si, hãy tràn qua đất như nước triều sông Nin vì Ty-rơ đâu còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพรวน ที่ดินของเจ้าเหมือนอย่างที่ดินริมแม่น้ำไนล์ ธิดาแห่งทารชิช เอ๋ย เพราะเจ้าไม่มีท่าเรืออีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​แห่ง​ทาร์ชิช​เอ๋ย จง​ข้าม​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ไป​อย่าง​ข้าม​แม่น้ำ​ไนล์ ไม่​มี​การ​ยับยั้ง​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • 以赛亚书 23:14 - 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
  • 哈该书 2:22 - 倾覆列国的宝座,除灭列邦列国的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马和骑兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所杀。
  • 诗篇 18:32 - 惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
  • 耶利米哀歌 1:6 - 锡安 的威荣全都失去。 她的领袖如找不着草场的鹿, 在追赶的人面前无力行走。
  • 罗马书 5:6 - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 约伯记 12:21 - 他使贵族蒙羞受辱, 放松勇士的腰带。
  • 撒母耳记上 28:20 - 扫罗突然全身仆倒在地,因为撒母耳的话令他十分惧怕。他毫无气力,因为他一日一夜都没有吃什么。
圣经
资源
计划
奉献