<< 以賽亞書 22:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是乃萬軍之主耶和華、使異象谷起紛擾、遭蹂躪、迷亂之日、城垣傾圮、呼聲徹於山嶽、
  • 新标点和合本
    因为主万军之耶和华使“异象谷”有溃乱、践踏、烦扰的日子。城被攻破,哀声达到山间。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为这是万军之主耶和华使异象谷混乱、践踏、烦扰的日子;城墙被攻破,哀声达到山上。
  • 和合本2010(神版)
    因为这是万军之主耶和华使异象谷混乱、践踏、烦扰的日子;城墙被攻破,哀声达到山上。
  • 当代译本
    主——万军之耶和华已经定了日子,要使耶路撒冷饱受恐慌、失败和混乱,城墙被攻破,哭喊声响彻山间。
  • 圣经新译本
    因为主万军之耶和华使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子:城墙被拆毁,哀声传到山上。
  • 中文标准译本
    因为主万军之耶和华定了一个日子,在“异象谷”必有骚乱、践踏和惊扰——城墙被攻破,呼救声达到山上。
  • 新標點和合本
    因為主-萬軍之耶和華使「異象谷」有潰亂、踐踏、煩擾的日子。城被攻破,哀聲達到山間。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為這是萬軍之主耶和華使異象谷混亂、踐踏、煩擾的日子;城牆被攻破,哀聲達到山上。
  • 和合本2010(神版)
    因為這是萬軍之主耶和華使異象谷混亂、踐踏、煩擾的日子;城牆被攻破,哀聲達到山上。
  • 當代譯本
    主——萬軍之耶和華已經定了日子,要使耶路撒冷飽受恐慌、失敗和混亂,城牆被攻破,哭喊聲響徹山間。
  • 聖經新譯本
    因為主萬軍之耶和華使“異象谷”有驚恐、踐踏、混亂的日子:城牆被拆毀,哀聲傳到山上。
  • 呂振中譯本
    因為主萬軍之永恆主使異象平谷中有狼狽驚惶、彼此踐踏、慌慌亂亂的日子:都市被拆毁,呼救聲達到山間。
  • 中文標準譯本
    因為主萬軍之耶和華定了一個日子,在「異象谷」必有騷亂、踐踏和驚擾——城牆被攻破,呼救聲達到山上。
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華、今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋將有日、主萬有之天主、在默示谷、使民驚惶、遭敵人蹂躪而潰亂、城垣傾圮、哀號之聲、聞於山間、
  • New International Version
    The Lord, the Lord Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all sent the noise of battle against you. The Lord brought disorder and terror to the Valley of Vision. The walls of the city were knocked down. Cries for help were heard in the mountains.
  • English Standard Version
    For the Lord God of hosts has a day of tumult and trampling and confusion in the valley of vision, a battering down of walls and a shouting to the mountains.
  • New Living Translation
    Oh, what a day of crushing defeat! What a day of confusion and terror brought by the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, upon the Valley of Vision! The walls of Jerusalem have been broken, and cries of death echo from the mountainsides.
  • Christian Standard Bible
    For the Lord GOD of Armies had a day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision— people shouting and crying to the mountains;
  • New American Standard Bible
    For the Lord God of armies has a day of panic, subjugation, and confusion In the valley of vision, A breaking down of walls And a crying to the mountain.
  • New King James Version
    For it is a day of trouble and treading down and perplexity By the Lord GOD of hosts In the Valley of Vision— Breaking down the walls And of crying to the mountain.
  • American Standard Version
    For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord God of Hosts had a day of tumult, trampling, and confusion in the Valley of Vision— people shouting and crying to the mountains;
  • King James Version
    For[ it is] a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
  • New English Translation
    For the sovereign master, the LORD who commands armies, has planned a day of panic, defeat, and confusion. In the Valley of Vision people shout and cry out to the hill.
  • World English Bible
    For it is a day of confusion, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Yahweh of Armies, in the valley of vision, a breaking down of the walls, and a crying to the mountains.”

交叉引用

  • 以賽亞書 10:6
    我遣之攻褻慢之邦、令其擊我所恚之民、虜之掠之、且蹂躪之、若街衢之泥塗、
  • 以賽亞書 37:3
    謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 耶利米哀歌 1:5
    其敵為首、其仇利達兮、因其多罪、耶和華困苦之兮、彼之幼稚、見虜於敵兮、
  • 彌迦書 7:4
    其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 耶利米哀歌 2:2
    主吞雅各居所、不加矜恤兮、猶大女之保障、發怒而傾之兮、俾墮於地、辱其邦國及侯伯兮、
  • 耶利米書 30:7
    哀哉、其日大矣、無可比儗、乃雅各遭禍之期、然必獲救、而得脫焉、
  • 以斯帖記 3:15
    在書珊宮降詔、郵驛遵命、其行甚速、王與哈曼坐而飲、惟書珊邑、則紛擾焉、
  • 列王紀下 19:3
    謂之曰、希西家云、今乃急難譴責羞辱之日、子臨產、而無力出之、
  • 路加福音 23:30
    時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
  • 何西阿書 10:8
    亞文之崇邱、乃以色列之罪、將見毀滅、荊棘蒺藜生於其壇、彼將謂山曰覆我、謂陵曰傾於我上、
  • 以賽亞書 22:1
    論異象谷之預示、○爾登屋巔、果何為乎、
  • 阿摩司書 5:18-20
    爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
  • 啟示錄 6:16-17
    謂山與巖曰、傾而匿我、以避居於座者之面及羔之怒、蓋其怒之大日至矣、誰能立哉、
  • 馬太福音 24:16
    斯時也、在猶太者宜遁於山、
  • 以賽亞書 5:5
    今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 以賽亞書 25:10
    耶和華將按手於此山、惟摩押遭蹂躪、若草芥被踐於糞池、
  • 列王紀下 25:10
    從侍衛長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、