<< 以賽亞書 22:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    所以,我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場吧!不要安慰我,我的同胞都被毀滅了。」
  • 新标点和合本
    所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民的毁灭,就竭力安慰我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 和合本2010(神版)
    因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
  • 当代译本
    所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
  • 圣经新译本
    因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
  • 中文标准译本
    因此我说:“请你转眼别看我,让我痛哭吧!不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
  • 新標點和合本
    所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民的毀滅,就竭力安慰我。
  • 和合本2010(上帝版)
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 和合本2010(神版)
    因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
  • 聖經新譯本
    因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我,讓我痛哭吧!不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
  • 呂振中譯本
    所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
  • 中文標準譯本
    因此我說:「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧!不要因我子民的毀滅而強行安慰我!」
  • 文理和合譯本
    故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
  • 文理委辦譯本
    我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
  • New International Version
    Therefore I said,“ Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
  • New International Reader's Version
    So I said,“ Leave me alone. Let me weep bitter tears. Don’t try to comfort me. My people have been destroyed.”
  • English Standard Version
    Therefore I said:“ Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • New Living Translation
    That’s why I said,“ Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”
  • Christian Standard Bible
    Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • New American Standard Bible
    Therefore I say,“ Look away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • New King James Version
    Therefore I said,“ Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
  • American Standard Version
    Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
  • King James Version
    Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
  • New English Translation
    So I say:“ Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”
  • World English Bible
    Therefore I said,“ Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.

交叉引用

  • 耶利米書 9:1
    真希望我的頭是水泉,眼是淚泉,好為我被殺的同胞晝夜哭泣;
  • 彌迦書 1:8
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 耶利米書 31:15
    耶和華說:「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀痛,不肯接受安慰,因為他們都死了。」
  • 馬太福音 2:18
    「在拉瑪有痛哭哀號的聲音,是拉結在為兒女哀慟,不肯接受安慰,因為他們都死了!」
  • 詩篇 77:2
    我在困境中尋求主。我整夜舉手禱告,我的心無法得到安慰。
  • 以賽亞書 15:3
    他們身披麻衣走在街上,房頂和廣場上都傳出號啕大哭的聲音。
  • 耶利米書 8:18
    我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 路加福音 1:2
  • 耶利米書 4:19
    我的心啊,我的心啊!我傷心欲絕,煩躁不安。我無法保持緘默,因為我聽見了號角聲和呐喊聲。
  • 以賽亞書 33:7
    看啊,他們的勇士在街上哀號,求和的使者悲痛哭泣。
  • 馬太福音 26:75
    彼得想起耶穌說的話:「在雞叫以前,你會三次不認我。」他就跑出去,失聲痛哭。
  • 路得記 1:20-21
    拿俄米對她們說:「不要再叫我拿俄米了,叫我瑪拉吧!因為全能者叫我過得好苦啊!我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」
  • 耶利米書 6:26
    百姓啊,你們要身披麻布,在灰中打滾;你們要悲傷痛哭,如喪獨子,因為毀滅者將突然臨到我們。
  • 路加福音 19:41
    耶穌快到耶路撒冷時,看見那城就哀哭,
  • 耶利米書 13:17
    如果你們因為驕傲而不肯聽,我會暗自哭泣、淚流滿面,因為耶和華的子民將要被擄。