Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
  • 新标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
  • 当代译本 - 你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊, 你们中间被杀的人既非丧身刀下, 也非死于战场。
  • 圣经新译本 - 你这充满喧哗,繁嚣、 欢乐的城市啊! 你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀, 也不是在战场上阵亡。
  • 中文标准译本 - 你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊! 你当中被杀的人, 却不是被刀所杀, 也不是死于战场。
  • 现代标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • 和合本(拼音版) - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • New International Version - you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
  • New International Reader's Version - Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren’t killed by swords. They didn’t die in battle.
  • English Standard Version - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
  • New Living Translation - The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
  • Christian Standard Bible - The noisy city, the jubilant town, is filled with celebration. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
  • New American Standard Bible - You who were full of noise, You tumultuous town, you jubilant city; Your dead were not killed with the sword, Nor did they die in battle.
  • New King James Version - You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
  • Amplified Bible - You [Jerusalem] who were full of noise, A tumultuous city, a joyous and exuberant city; Your slain were not slain [in a glorious death] with the sword, Nor did they die in battle.
  • American Standard Version - O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • King James Version - Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
  • New English Translation - The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
  • World English Bible - You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • 新標點和合本 - 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
  • 當代譯本 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
  • 聖經新譯本 - 你這充滿喧嘩,繁囂、 歡樂的城市啊! 你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺, 也不是在戰場上陣亡。
  • 呂振中譯本 - 你這充滿喧嘩、 騷嚷之城, 歡躍之都市啊? 你中間被刺死的、並不是被刀刺死, 也不是戰場上死的。
  • 中文標準譯本 - 你這充滿叫嚷的喧鬧之城、歡騰之邑啊! 你當中被殺的人, 卻不是被刀所殺, 也不是死於戰場。
  • 現代標點和合本 - 你這滿處呐喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的,並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
  • 文理和合譯本 - 充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
  • 文理委辦譯本 - 維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、
  • Nueva Versión Internacional - ciudad llena de disturbios, de tumultos y parrandas? Tus víctimas no cayeron a filo de espada ni murieron en batalla.
  • 현대인의 성경 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
  • Новый Русский Перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • Восточный перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - ô toi, ville bruyante ╵et pleine de tapage, cité en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, ╵qui ont été tués ╵ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat.
  • リビングバイブル - 町中が上を下への大騒ぎになっています。 あれほど繁栄していた優雅な都に、 足の踏み場もないほど死体が転がっています。 勇敢に戦い、戦死したのではなく、 疫病で倒れた人たちの死体なのです。
  • Nova Versão Internacional - cidade cheia de agitação, cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
  • Hoffnung für alle - Du lebenslustige Stadt voller Betriebsamkeit und Lärm: Was ist mit all den Toten, die hier herumliegen? Fielen sie etwa dem Schwert zum Opfer? Sind sie ehrenvoll im Krieg gefallen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành chìm trong tiếng ồn ào kinh khủng. Tôi thấy gì trong thành náo loạn này? Xác người nằm la liệt khắp nơi, không bị giết trong chiến trận nhưng chết bởi đói kém và bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมืองอันเต็มไปด้วยความอึกทึกครึกโครม นครแห่งการจลาจลและความสำมะเลเทเมา ผู้ตายไม่ได้ถูกฆ่าด้วยคมดาบ ทั้งไม่ได้ตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​เอะอะ​วุ่นวาย เมือง​ใหญ่​ที่​ชุลมุน​และ​เฮฮา​กัน​อย่าง​รื่นเริง คน​ที่​ถูก​ฆ่า​ไม่​ได้​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ หรือ​ตาย​ใน​สงคราม
交叉引用
  • 以赛亚书 22:12 - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 以赛亚书 37:33 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 阿摩司书 6:4 - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们以琴瑟逍遥歌唱, 为自己作曲 ,像大卫一样;
  • 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 耶利米书 52:6 - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 以赛亚书 23:7 - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
  • 耶利米书 14:18 - 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 留意你向谁这样行。 妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?
  • 以赛亚书 32:13 - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
  • 新标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这四处呐喊、大声喧哗的城、 欢乐的邑啊, 你被杀的并非被刀所杀, 也不是因打仗阵亡。
  • 当代译本 - 你们这座充满喧闹、骚动和欢乐的城啊, 你们中间被杀的人既非丧身刀下, 也非死于战场。
  • 圣经新译本 - 你这充满喧哗,繁嚣、 欢乐的城市啊! 你们中间被杀的,并不是被刀剑所杀, 也不是在战场上阵亡。
  • 中文标准译本 - 你这充满叫嚷的喧闹之城、欢腾之邑啊! 你当中被杀的人, 却不是被刀所杀, 也不是死于战场。
  • 现代标点和合本 - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • 和合本(拼音版) - 你这满处呐喊、大有喧哗的城, 欢乐的邑啊, 你中间被杀的,并不是被刀杀, 也不是因打仗死亡。
  • New International Version - you town so full of commotion, you city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
  • New International Reader's Version - Why is your town so full of noise? Why is your city so full of the sound of wild parties? Those among you who died weren’t killed by swords. They didn’t die in battle.
  • English Standard Version - you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
  • New Living Translation - The whole city is in a terrible uproar. What do I see in this reveling city? Bodies are lying everywhere, killed not in battle but by famine and disease.
  • Christian Standard Bible - The noisy city, the jubilant town, is filled with celebration. Your dead did not die by the sword; they were not killed in battle.
  • New American Standard Bible - You who were full of noise, You tumultuous town, you jubilant city; Your dead were not killed with the sword, Nor did they die in battle.
  • New King James Version - You who are full of noise, A tumultuous city, a joyous city? Your slain men are not slain with the sword, Nor dead in battle.
  • Amplified Bible - You [Jerusalem] who were full of noise, A tumultuous city, a joyous and exuberant city; Your slain were not slain [in a glorious death] with the sword, Nor did they die in battle.
  • American Standard Version - O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • King James Version - Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
  • New English Translation - The noisy city is full of raucous sounds; the town is filled with revelry. Your slain were not cut down by the sword; they did not die in battle.
  • World English Bible - You that are full of shouting, a tumultuous city, a joyous town; your slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
  • 新標點和合本 - 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這四處吶喊、大聲喧嘩的城、 歡樂的邑啊, 你被殺的並非被刀所殺, 也不是因打仗陣亡。
  • 當代譯本 - 你們這座充滿喧鬧、騷動和歡樂的城啊, 你們中間被殺的人既非喪身刀下, 也非死於戰場。
  • 聖經新譯本 - 你這充滿喧嘩,繁囂、 歡樂的城市啊! 你們中間被殺的,並不是被刀劍所殺, 也不是在戰場上陣亡。
  • 呂振中譯本 - 你這充滿喧嘩、 騷嚷之城, 歡躍之都市啊? 你中間被刺死的、並不是被刀刺死, 也不是戰場上死的。
  • 中文標準譯本 - 你這充滿叫嚷的喧鬧之城、歡騰之邑啊! 你當中被殺的人, 卻不是被刀所殺, 也不是死於戰場。
  • 現代標點和合本 - 你這滿處呐喊、大有喧嘩的城, 歡樂的邑啊, 你中間被殺的,並不是被刀殺, 也不是因打仗死亡。
  • 文理和合譯本 - 充以呼號擾攘之邑、歡樂之城、爾之見殺者、非戮於鋒刃、非亡於戰陳、
  • 文理委辦譯本 - 維爾邑眾、昔則歡然以喜樂、今則譁然而鼓譟、雖無戰鬥、戈兵已被殺戮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁鼓躁之城、歡樂之邑、爾中被殺者、並非刀殺、亦非死於戰、
  • Nueva Versión Internacional - ciudad llena de disturbios, de tumultos y parrandas? Tus víctimas no cayeron a filo de espada ni murieron en batalla.
  • 현대인의 성경 - 흥청망청 떠들어대며 즐거워하던 성이여, 칼날에 죽음을 당한 것도 아닌데 네 백성이 죽어 쓰러졌구나.
  • Новый Русский Перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • Восточный перевод - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые и не в битве погибли.
  • La Bible du Semeur 2015 - ô toi, ville bruyante ╵et pleine de tapage, cité en liesse ? Car ceux, parmi les tiens, ╵qui ont été tués ╵ne sont pas tombés par l’épée et ne sont pas morts au combat.
  • リビングバイブル - 町中が上を下への大騒ぎになっています。 あれほど繁栄していた優雅な都に、 足の踏み場もないほど死体が転がっています。 勇敢に戦い、戦死したのではなく、 疫病で倒れた人たちの死体なのです。
  • Nova Versão Internacional - cidade cheia de agitação, cidade de tumulto e alvoroço? Na verdade, seus mortos não foram mortos à espada, nem morreram em combate.
  • Hoffnung für alle - Du lebenslustige Stadt voller Betriebsamkeit und Lärm: Was ist mit all den Toten, die hier herumliegen? Fielen sie etwa dem Schwert zum Opfer? Sind sie ehrenvoll im Krieg gefallen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cả thành chìm trong tiếng ồn ào kinh khủng. Tôi thấy gì trong thành náo loạn này? Xác người nằm la liệt khắp nơi, không bị giết trong chiến trận nhưng chết bởi đói kém và bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ เมืองอันเต็มไปด้วยความอึกทึกครึกโครม นครแห่งการจลาจลและความสำมะเลเทเมา ผู้ตายไม่ได้ถูกฆ่าด้วยคมดาบ ทั้งไม่ได้ตายในสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ที่​เอะอะ​วุ่นวาย เมือง​ใหญ่​ที่​ชุลมุน​และ​เฮฮา​กัน​อย่าง​รื่นเริง คน​ที่​ถูก​ฆ่า​ไม่​ได้​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ หรือ​ตาย​ใน​สงคราม
  • 以赛亚书 22:12 - 当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 以赛亚书 37:33 - “所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
  • 耶利米哀歌 4:9 - 被刀剑刺杀的 胜过因饥饿而死 的; 饥饿者由于缺乏田里的出产 就消瘦而亡 。
  • 耶利米哀歌 4:10 - 当我百姓遭毁灭的时候, 慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
  • 阿摩司书 6:3 - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 阿摩司书 6:4 - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们以琴瑟逍遥歌唱, 为自己作曲 ,像大卫一样;
  • 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 以赛亚书 37:36 - 耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,看哪,都是死尸。
  • 耶利米书 38:2 - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
  • 耶利米书 52:6 - 四月初九,城里的饥荒非常严重,当地的百姓都没有粮食。
  • 以赛亚书 23:7 - 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
  • 耶利米书 14:18 - 我若出到田间, 看哪,有被刀杀的; 我若进入城内, 看哪,有因饥荒患病的; 先知和祭司也在各地往来经商, 不知如何是好。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 留意你向谁这样行。 妇人岂可吃自己所生、所抚育的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀吗?
  • 以赛亚书 32:13 - 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上, 长在欢乐城中一切快乐家园上。
圣经
资源
计划
奉献