<< 以賽亞書 22:13 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    誰知,人倒歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:我們吃喝吧!因為明天要死了。
  • 新标点和合本
    谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 当代译本
    但你们还是欢喜作乐,宰牛杀羊,喝酒吃肉,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
  • 圣经新译本
    看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 中文标准译本
    看哪!你们却欢喜快乐,杀牛宰羊,吃肉喝酒,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,人卻歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒:「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,人卻歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒:「讓我們吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」
  • 當代譯本
    但你們還是歡喜作樂,宰牛殺羊,喝酒吃肉,說:「讓我們吃喝吧!因為明天我們就死了。」
  • 聖經新譯本
    看哪!人還是歡喜快樂,宰牛殺羊,吃肉喝酒,說:“我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 呂振中譯本
    但是你看,人倒歡躍喜樂,宰牛殺羊,喫肉喝酒,說:『只管喫喝吧!因為明天我們就死了!』
  • 中文標準譯本
    看哪!你們卻歡喜快樂,殺牛宰羊,吃肉喝酒,說:「讓我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。」
  • 文理和合譯本
    乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
  • 文理委辦譯本
    惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、莫若食飲、蓋明日必死矣、
  • New International Version
    But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine!“ Let us eat and drink,” you say,“ for tomorrow we die!”
  • New International Reader's Version
    Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying,“ Let’s eat and drink, because tomorrow we’ll die.”
  • English Standard Version
    and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine.“ Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • New Living Translation
    But instead, you dance and play; you slaughter cattle and kill sheep. You feast on meat and drink wine. You say,“ Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”
  • Christian Standard Bible
    But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep and goats, eating of meat, and drinking of wine—“ Let’s eat and drink, for tomorrow we die!”
  • New American Standard Bible
    Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine:“ Let’s eat and drink, for tomorrow we may die.”
  • New King James Version
    But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine:“ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • American Standard Version
    and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to- morrow we shall die.
  • Holman Christian Standard Bible
    But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep, eating of meat, and drinking of wine—“ Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • King James Version
    And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for tomorrow we shall die.
  • New English Translation
    But look, there is outright celebration! You say,“ Kill the ox and slaughter the sheep, eat meat and drink wine. Eat and drink, for tomorrow we die!”
  • World English Bible
    and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine:“ Let’s eat and drink, for tomorrow we will die.”

交叉引用

  • 以賽亞書 56:12
    他們說:來吧!我去拿酒,我們飽飲濃酒;明日必和今日一樣,就是宴樂無量極大之日。
  • 哥林多前書 15:32
    我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。
  • 路加福音 17:26-29
    挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 以賽亞書 5:12
    他們在筵席上彈琴,鼓瑟,擊鼓,吹笛,飲酒,卻不顧念耶和華的作為,也不留心他手所做的。
  • 阿摩司書 6:3-7
    你們以為降禍的日子還遠,坐在位上盡行強暴。你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上,吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;彈琴鼓瑟唱消閑的歌曲,為自己製造樂器,如同大衛所造的;以大碗喝酒,用上等的油抹身,卻不為約瑟的苦難擔憂。所以這些人必在被擄的人中首先被擄;舒身的人荒宴之樂必消滅了。
  • 以賽亞書 21:4-5
    我心慌張,驚恐威嚇我。我所羨慕的黃昏,變為我的戰兢。他們擺設筵席,派人守望,又吃又喝。首領啊,你們起來,用油抹盾牌。
  • 雅各書 5:5
    你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 以賽亞書 5:22
    禍哉!那些勇於飲酒,以能力調濃酒的人。
  • 以賽亞書 28:7-8
    就是這地的人也因酒搖搖晃晃,因濃酒東倒西歪。祭司和先知因濃酒搖搖晃晃,被酒所困,因濃酒東倒西歪。他們錯解默示,謬行審判。因為各席上滿了嘔吐的污穢,無一處乾淨。