<< 以赛亚书 22:12 >>

本节经文

  • 当代译本
    那日,万军之耶和华呼召你们哭泣哀号,剃光头发,身披麻衣。
  • 新标点和合本
    当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版)
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 和合本2010(神版)
    当那日,万军之主耶和华使人哭泣哀号,头上光秃,身披麻布。
  • 圣经新译本
    到那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号,剃光头发,穿上麻布。
  • 中文标准译本
    到那日,主万军之耶和华呼吁你们哭泣哀号、剃光头发、束上麻布。
  • 新標點和合本
    當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(上帝版)
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 和合本2010(神版)
    當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號,頭上光禿,身披麻布。
  • 當代譯本
    那日,萬軍之耶和華呼召你們哭泣哀號,剃光頭髮,身披麻衣。
  • 聖經新譯本
    到那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號,剃光頭髮,穿上麻布。
  • 呂振中譯本
    當那日子、主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷,頭上光禿,腰束麻布;
  • 中文標準譯本
    到那日,主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、剃光頭髮、束上麻布。
  • 文理和合譯本
    是日也、萬軍之主耶和華、詔人哭泣哀號、薙髮束麻、
  • 文理委辦譯本
    今萬有之主耶和華、頒厥詔命、使爾號哭、薙髮衣麻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • New International Version
    The Lord, the Lord Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
  • New International Reader's Version
    The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
  • English Standard Version
    In that day the Lord God of hosts called for weeping and mourning, for baldness and wearing sackcloth;
  • New Living Translation
    At that time the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, called you to weep and mourn. He told you to shave your heads in sorrow for your sins and to wear clothes of burlap to show your remorse.
  • Christian Standard Bible
    On that day the Lord GOD of Armies called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • New American Standard Bible
    Therefore on that day the Lord God of armies called you to weeping, to wailing, To shaving the head, and to wearing sackcloth.
  • New King James Version
    And in that day the Lord GOD of hosts Called for weeping and for mourning, For baldness and for girding with sackcloth.
  • American Standard Version
    And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day the Lord God of Hosts called for weeping, for wailing, for shaven heads, and for the wearing of sackcloth.
  • King James Version
    And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
  • New English Translation
    At that time the sovereign master, the LORD who commands armies, called for weeping and mourning, for shaved heads and sackcloth.
  • World English Bible
    In that day, the Lord, Yahweh of Armies, called to weeping, to mourning, to baldness, and to dressing in sackcloth;

交叉引用

  • 约珥书 2:17
    让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间,哭泣恳求说:“耶和华啊,求你顾惜你的子民,不要让外族人侮辱、讥笑你的产业说,‘你们的上帝在哪里呢?’”
  • 约珥书 1:13
    祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。
  • 弥迦书 1:16
    犹大人啊,你们要剃光头发,为你们所爱的儿女悲伤;要剃得如秃鹰一样光秃,因为他们要被掳到远方。
  • 雅各书 5:1
    你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 阿摩司书 8:10
    我要使你们的节期变为丧礼,叫你们的欢歌变为哀歌。我要使你们都腰束麻布,剃光头发;我要使你们伤心欲绝,如丧独生子;我要使那日成为痛苦的日子。”
  • 以赛亚书 15:2
    底本城的人上到神庙,到他们的丘坛痛哭。摩押人都剃光头发,刮掉胡须,为尼波和米底巴城哀号。
  • 以斯拉记 9:3
    一听到这些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉头发和胡须,惊惧地坐下。
  • 约伯记 1:20
    约伯站起来,撕裂外袍,剃掉头发,俯伏在地上敬拜,
  • 尼希米记 9:9
    “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 约拿书 3:6
    尼尼微王听到这消息后,便走下宝座,脱下王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 历代志下 35:25
    耶利米为约西亚作了哀歌,所有的男女歌乐手至今仍用这些哀歌纪念约西亚,成了以色列的传统。这些哀歌都记在《哀歌书》上。
  • 传道书 3:4
    哭泣有时,欢笑有时;哀伤有时,雀跃有时;
  • 雅各书 4:8-10
    你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。你们要在主面前谦卑,祂必擢升你们。
  • 尼希米记 8:9-12
    全体民众听到律法书上的话都哭了。尼希米省长、律法教师以斯拉祭司和教导民众的利未人对他们说:“今天是你们上帝耶和华的圣日,不要悲哀、哭泣。”尼希米又说:“你们去吃肥美的肉,喝甘甜的酒,并分些给一无所有的人,因为今天是我们主的圣日。不要悲伤,因为从耶和华而来的喜乐就是你们的力量。”利未人使全体民众安静,说:“请安静,因为今天是圣日。不要悲伤。”于是,全体民众去吃喝,并分给他人,非常欢喜,因为他们明白了教导给他们的话。
  • 传道书 3:11
    祂使万事各按其时变得美好,又把永恒的意识放在人心里,人却不能测透上帝从始至终的作为。