<< 以賽亞書 21:1 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    論海旁曠野的默示:有仇敵從曠野,從可怕之地而來,好像南方的旋風,猛然掃過。
  • 新标点和合本
    论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
  • 和合本2010(上帝版)
    论海边旷野的默示。它像尼革夫的旋风扫过,从旷野,从可怕之地而来。
  • 和合本2010(神版)
    论海边旷野的默示。它像尼革夫的旋风扫过,从旷野,从可怕之地而来。
  • 当代译本
    以下是关于海边沙漠的预言:敌人从可怕的沙漠之地上来,好像狂风扫过南部的旷野。
  • 圣经新译本
    关于海旁旷野的默示:有敌人从旷野,从可怕之地而来,好像南地的暴风猛烈扫过一般。
  • 中文标准译本
    有关海边旷野的默示:敌人从旷野来了,从可怕之地来了,好像南地的旋风扫过。
  • 和合本2010(上帝版)
    論海邊曠野的默示。它像尼革夫的旋風掃過,從曠野,從可怕之地而來。
  • 和合本2010(神版)
    論海邊曠野的默示。它像尼革夫的旋風掃過,從曠野,從可怕之地而來。
  • 當代譯本
    以下是關於海邊沙漠的預言:敵人從可怕的沙漠之地上來,好像狂風掃過南部的曠野。
  • 聖經新譯本
    關於海旁曠野的默示:有敵人從曠野,從可怕之地而來,好像南地的暴風猛烈掃過一般。
  • 呂振中譯本
    關於曠野的神託之言,有話從可怕之地而來,就像旋風猛然掃過南方。
  • 中文標準譯本
    有關海邊曠野的默示:敵人從曠野來了,從可怕之地來了,好像南地的旋風掃過。
  • 文理和合譯本
    論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
  • 文理委辦譯本
    以賽亞以河外之平原、得之默示者、述於左曰、爰有軍旅、來從曠野、譬彼狂飆、自南而至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論海濱之曠野有預言曰、敵軍自曠野、自可懼之地而來、勢如南方之狂風、飄颺而至、
  • New International Version
    A prophecy against the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
  • New International Reader's Version
    Here is a prophecy against Babylon that the Lord gave me. Babylon is known as the Desert by the Sea. An attack is coming through the desert. It is coming from a land of terror. It’s sweeping along like a windstorm blowing across the Negev Desert.
  • English Standard Version
    The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
  • New Living Translation
    This message came to me concerning Babylon— the desert by the sea: Disaster is roaring down on you from the desert, like a whirlwind sweeping in from the Negev.
  • Christian Standard Bible
    A pronouncement concerning the desert by the sea: Like storms that pass over the Negev, it comes from the desert, from the land of terror.
  • New American Standard Bible
    The pronouncement concerning the wilderness of the sea: As windstorms in the Negev come in turns, It comes from the wilderness, from a terrifying land.
  • New King James Version
    The burden against the Wilderness of the Sea. As whirlwinds in the South pass through, So it comes from the desert, from a terrible land.
  • American Standard Version
    The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
  • Holman Christian Standard Bible
    An oracle against the desert by the sea: Like storms that pass over the Negev, it comes from the desert, from the land of terror.
  • King James Version
    The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through;[ so] it cometh from the desert, from a terrible land.
  • New English Translation
    Here is a message about the Desert by the Sea: Like strong winds blowing in the south, one invades from the desert, from a land that is feared.
  • World English Bible
    The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 9:14
    耶和華必顯現在他們以上;他的箭必射出像閃電。主耶和華必吹角,乘南方的旋風而行。
  • 耶利米書 51:42
    海水漲起,漫過巴比倫;她被許多海浪遮蓋。
  • 以賽亞書 13:1
    亞摩斯的兒子以賽亞得默示,論巴比倫。
  • 以賽亞書 14:23
    我必使巴比倫為箭豬所得,又變為水池;我要用滅亡的掃帚掃淨它。這是萬軍之耶和華說的。
  • 以賽亞書 13:20-22
    其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裏支搭帳棚;牧羊的人也不使羊羣臥在那裏。只有曠野的走獸臥在那裏;咆哮的獸滿了房屋。鴕鳥住在那裏;野山羊在那裏跳舞。豺狼必在它宮中呼號;野狗必在它華美殿內吼叫。巴比倫受罰的時候臨近;它的日子必不長久。
  • 但以理書 11:40
    「到末了,南方王要與他交戰。北方王必用戰車、馬兵,和許多戰船,勢如暴風來攻擊他,也必進入列國,如洪水氾濫。
  • 以賽亞書 13:17-18
    我必激動米底亞人來攻擊他們。米底亞人不注重銀子,也不喜愛金子。他們必用弓擊碎少年人,不憐憫婦人所生的,眼也不顧惜孩子。
  • 以西結書 30:11
    他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必進來毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。
  • 以西結書 31:12
    外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
  • 以賽亞書 17:1
    論大馬士革的默示:看哪,大馬士革已被廢棄,不再為城,必變作亂堆。
  • 以賽亞書 13:4-5
    山間有多人的聲音,好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音;這是萬軍之耶和華點齊軍隊,預備打仗。他們從遠方來,從天邊來,就是耶和華並他惱恨的兵器要毀滅這全地。
  • 約伯記 37:9
    暴風出於南宮;寒冷出於北方。