-
新标点和合本
那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
-
和合本2010(神版-简体)
“那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
-
当代译本
那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
-
圣经新译本
到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
-
中文标准译本
到那日,沿海的居民必说:‘看哪!我们向来所仰望的,就是我们为了从亚述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我们又怎能逃脱呢?’”
-
新標點和合本
「那時,這沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素所仰望的,就是我們為脫離亞述王逃往求救的,不過是如此!我們怎能逃脫呢?』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
-
和合本2010(神版-繁體)
「那時,沿海一帶的居民必說:『看哪,我們素來所仰望的,就是為躲避亞述王所逃往求救的,不過如此!我們怎能逃脫呢?』」
-
當代譯本
那時,沿海一帶的居民必說,『看啊!我們投靠他們,指望他們救我們脫離亞述,他們竟落到這個地步!我們怎能逃脫呢?』」
-
聖經新譯本
到那日,這沿海的居民必說:‘看哪!我們所仰望的,就是我們為著脫離亞述王,逃往投靠的,也不過是這樣。我們又怎能逃脫呢?’”
-
呂振中譯本
當那日子、這沿海一帶的居民必說:「看哪,我們素來所仰望的,我們為要蒙援救、逃離亞述王、才逃去求救助的,尚且落到這樣的下場,何況我們呢、又怎能逃脫呢?」』
-
中文標準譯本
到那日,沿海的居民必說:『看哪!我們向來所仰望的,就是我們為了從亞述王手中得解救而逃往求助的,尚且如此,我們又怎能逃脫呢?』」
-
文理和合譯本
是日也、瀕海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脫於亞述王者、今乃若此、我儕焉能逃免哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當是時斯境斯境或作沿海之居民、必曰、我儕素所恃之國、即我為脫於亞述逃往求救之國、尚遭如此、我儕何能脫免哉、
-
New International Version
In that day the people who live on this coast will say,‘ See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
-
New International Reader's Version
At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say,‘ See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?’ ”
-
English Standard Version
And the inhabitants of this coastland will say in that day,‘ Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?’”
-
New Living Translation
They will say,‘ If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.’”
-
Christian Standard Bible
And the inhabitants of this coastland will say on that day,‘ Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape?’”
-
New American Standard Bible
So the inhabitants of this coastland will say on that day,‘ Behold, such is our hope, where we fled for help to be saved from the king of Assyria; and how are we ourselves to escape?’ ”
-
New King James Version
And the inhabitant of this territory will say in that day,‘ Surely such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?’”
-
American Standard Version
And the inhabitant of this coast- land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
-
Holman Christian Standard Bible
And the inhabitants of this coastland will say on that day,‘ Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue us from the king of Assyria! Now, how will we escape?’”
-
King James Version
And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such[ is] our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
-
New English Translation
At that time those who live on this coast will say,‘ Look what has happened to our source of hope to whom we fled for help, expecting to be rescued from the king of Assyria! How can we escape now?’”
-
World English Bible
The inhabitants of this coast land will say in that day,‘ Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”