<< 以賽亞書 20:3 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
  • 新标点和合本
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
  • 和合本2010(神版)
    耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
  • 当代译本
    耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。
  • 圣经新译本
    耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
  • 中文标准译本
    以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样裸体赤足行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,
  • 新標點和合本
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
  • 當代譯本
    耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
  • 聖經新譯本
    耶和華說:“我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭,
  • 呂振中譯本
    永恆主說:『我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭,
  • 中文標準譯本
    以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣裸體赤足行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及古實人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實、
  • New International Version
    Then the Lord said,“ Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
  • New International Reader's Version
    After Ashdod was captured, the Lord said,“ My servant Isaiah has gone around barefoot and naked for three years. He is a sign and reminder to Egypt and Cush about what will happen to them.
  • English Standard Version
    Then the Lord said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,
  • New Living Translation
    Then the Lord said,“ My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the last three years. This is a sign— a symbol of the terrible troubles I will bring upon Egypt and Ethiopia.
  • Christian Standard Bible
    the LORD said,“ As my servant Isaiah has gone stripped and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said,“ Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and symbol against Egypt and Cush,
  • New King James Version
    Then the Lord said,“ Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,
  • American Standard Version
    And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
  • Holman Christian Standard Bible
    the Lord said,“ As My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
  • King James Version
    And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years[ for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
  • New English Translation
    Later the LORD explained,“ In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
  • World English Bible
    Yahweh said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,

交叉引用

  • 以賽亞書 8:18
    看哪,我與耶和華所賜給我的兒女成了以色列的預兆和奇蹟,這是從住在錫安山萬軍之耶和華來的。
  • 民數記 14:34
    按你們窺探那地的四十日,一年抵一日,你們要擔當你們的罪孽四十年,你們就知道我疏遠你們了。』
  • 啟示錄 11:2-3
    只是殿外的院子不用量,因為這是要給外邦人的;他們將踐踏聖城四十二個月。「我要賜權柄給我那兩個見證人,穿着粗麻衣說預言一千二百六十天。」
  • 以賽亞書 37:9
    亞述王聽見有人談論古實王特哈加說:「他出來要與你爭戰。」亞述王一聽見,就差使者去見希西家,說:
  • 以賽亞書 43:3
    因為我是耶和華-你的上帝,是以色列的聖者-你的救主;我使埃及作你的贖價,使古實和西巴代替你。
  • 以賽亞書 18:1-7
    禍哉!古實河的那一邊、翅膀刷刷作響之地,差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。你們這些疾行的使者,要到高大光滑的民那裏去;那民遠近都畏懼,是強大好征服的國,土地有河流穿過。世上所有的居民,住在地上的人哪,山上大旗豎起時,你們要看,號角吹響時,你們要聽。耶和華對我如此說:「我要安靜,從我的居所觀看,如同日光下閃爍的熱氣,又如收割時露水蒸發的雲霧。」收割之前,花蕾先謝,花成了將熟的葡萄;他必用刀削去嫩枝,砍掉蔓延的枝條,一起丟給山間的鷙鳥和地上的野獸;鷙鳥要在其上避暑,地上一切的野獸都在那裏過冬。到那時,這高大光滑的民,遠近都畏懼的民、強大好征服之國、土地有河流穿過;他們必被當作禮物獻給萬軍之耶和華,獻到錫安山-萬軍之耶和華立他名的地方。
  • 以西結書 4:5-6
    我已將他們作惡的年數定了日期,就是三百九十天,你要如此擔當以色列家的罪孽。這些日子結束之後,你還要向右側臥,擔當猶大家的罪孽。我為你定了四十天,一天頂一年。